“Yes. They have made acquisitions in Europe, as well. West of Rome, five hundred hectares. In Germany near Heidelberg, seven hundred hectares. In France, a thousand thousand hectares in the limestone hills above the River Lot. And finally, right here.”
“Here?”
Джонстон нахмурился.
— Вы уверены?
— Да. Они совершают приобретения и в Европе. К западу от Рима — полтысячи гектаров. В Германии, около Гейдельберга, — семьсот гектаров. Во Франции — тысяча гектаров в известняковых холмах над рекой Лот. И, наконец, прямо здесь.
— Здесь?
“Yes. Using British and Swedish holding companies, they have very quietly acquired five hundred hectares, all around your site. It is mostly forest and farmland, at the moment.”
“Holding companies?” he said.
— Да. Используя британские и шведские холдинговые компании, они без всякой огласки приобрели пятьсот гектаров земель, окружающих ваш участок. На сегодня это главным образом лес и сельскохозяйственные угодья.
— Холдинговые компании? — Джонстон уже не в первый раз повторял слова собеседницы.
“That makes it very difficult to trace. Whatever ITC is doing, it clearly requires secrecy. But why would this company fund your research, and also buy the land all around the site?”
— Благодаря этому сделки было очень трудно проследить. Безотносительно того, зачем МТК это понадобилось, очевидно, что их цель требует тайны. Но зачем эта компания могла взяться за финансирование ваших исследований, а также решила скупать все земли вокруг участка раскопок?
“I have no idea,” Johnston said. “Especially since ITC doesn't own the site itself. You'll recall they gave the entire area—Castelgard, Sainte-Mere and La Roque—to the French government last year.”
“Of course. For a tax exemption.”
— Понятия не имею, — сказал Джонстон. — Тем более что сам этот участок не принадлежит МТК. Вы, конечно, помните, что в прошлом году они передали весь этот район — Кастельгард, Сен-Мер и Ла-Рок — французскому правительству.
— Помню. Для освобождения от налогов.
“But still, ITC does not own the site. Why should they buy land around it?”
“I will be happy to show you everything I have.”
— Но тем не менее этот участок не принадлежит МТК. Почему они должны покупать землю вокруг него?
— Я буду счастлива показать вам все, что у меня есть по этому поводу.
“Perhaps,” Johnston said, “you should.”
“My research is just in the car.”
— Пожалуй, — сказал Джонстон, — вам действительно следует это сделать.
— Мои материалы здесь. Они в автомобиле.
They started together toward the Land Rover. Watching them go, Bellin clucked his tongue. “Ah, dear, dear. It is so difficult to trust these days.”
Они вместе направились к «Лендроверу». Глядя на них, Беллин прищелкнул языком.
— Ах, боже мой, боже мой! Как же трудно доверять людям в наши дни.
Chris was about to answer in his bad French when his radio clicked. “Chris?” It was David Stern, the project technologist. “Chris, is the Professor with you? Ask him if he knows somebody named James Wauneka.”
Chris pressed the button on his radio. “The Professor's busy right now. What's it about?”
Крис совсем было собрался ответить на своем плохом французском языке, когда его радиотелефон издал сигнал.
— Крис? — Это был Дэвид Стерн, физик, обслуживавший в экспедиции приборы. — Крис, Профессор с тобой? Спросите его, не знает ли он человека по имени Джеймс Уонека.
Крис нажал кнопку ответа.
— Профессор сейчас занят. А в чем дело?
“He's some guy in Gallup. He's called twice. Wants to send us a picture of our monastery that he says he found in the desert.”
“What? In the desert?”
“He might be a little cracked. He claims he's a cop, and he keeps babbling on about some dead ITC employee.”
— Это какой-то парень из Галлапа. Он звонит уже второй раз. Хочет послать нам картинку нашего монастыря, которую, по его словам, нашел в пустыне.
— Что? В какой пустыне?
— Может быть, он немного спятил. Клянется, что он полицейский, и что-то бормочет о каком-то умершем служащем МТК.
“Have him send it to our e-mail address,” Chris said. “You take a look at it.”
He clicked the radio off. Bellin was looking at his watch, clucking again, then looking at the car, where Johnston and Delvert were standing, their heads almost touching as they pored over papers.
— Пусть он пошлет свою картинку нам по электронной почте, — распорядился Крис — Посмотрим, что это такое.
Он отключил радиотелефон. Беллин взглянул на часы, опять щелкнул языком и перевел взгляд на автомобиль, возле которого стояли Джонстон и Дельвер. Они внимательно рассматривали бумаги, и их головы почти соприкасались.
“I have appointments,” he said mournfully. “Who knows how long this will take?”
“I think,” Chris said, “perhaps not long.”
— У меня есть собственные планы, — мрачно проронил министр. — Кто знает, насколько это затянется?
— Думаю, — ответил Крис, — что, возможно, не слишком надолго.
Twenty minutes later, Bellin was driving off with Miss Delvert at his side, and Chris was standing with the Professor, waving good-bye. “I think that went rather well,” Johnston said.
“What'd she show you?”