Читаем Стрела Времени полностью

Спустя двадцать минут Беллин, рядом с которым сидела мисс Дельвер, отправился на машине в обратный путь, а Крис и стоявший рядом Профессор махали им вслед.

— Я думаю, что все прошло довольно хорошо, — сказал Джонстон.

— Что она вам показывала?

“Some land-purchase records, for the area around here. But it's not persuasive. Four parcels were bought by a German investment group about which little is known. Two parcels were bought by a British attorney who claims he's going to retire here; another by a Dutch banker for his grown daughter; and so on.”

— Несколько записей о покупке земли в этом районе. Но это все неубедительно. Четыре участка были приобретены немецкой инвестиционной группой, о которой мало что известно. Два участка купил британский адвокат, который уверяет, что собирается поселиться здесь, выйдя в отставку, еще один — голландский банкир для своей взрослой дочери и так далее.

“The British and the Dutch have been buying land in the Perigord for years,” Chris said. “It's nothing new.”

“Exactly. She has some idea that all the purchases could be traced to ITC. But it's pretty tenuous. You have to be a believer.”

— Англичане и голландцы уже давно покупают землю в Перигоре, — заметил Крис. — В этом нет ничего нового.

— Совершенно верно. А она убеждена в том, что эти покупки так или иначе связаны с МТК Но все ее доводы очень шаткие. Хотя ты должен был оказаться среди ее сторонников.

The car was gone. They turned and walked toward the river. The sun was higher in the sky now, and it was getting warm.

Cautiously, Chris said, “Charming woman.”

Автомобиль скрылся из виду. Они повернулись и пошли к реке. Солнце уже поднялось довольно высоко, и стало заметно теплее.

— Очаровательная женщина, — осторожно произнес Крис.

“I think,” Johnston said, “that she works too hard at her job.”

They got into the rowboat tied up at the river's edge, and Chris rowed them across to Castelgard.

— Я думаю, — ответил Джонстон, — что она слишком много сил отдает своей работе.

Они сели в лодку, привязанную у берега, Крис взялся за весла и принялся выгребать через реку, к Кастельгарду.

They left the rowboat behind, and began climbing toward the top of Castelgard hill. They saw the first sign of castle walls. On this side, all that remained of the walls were grassy embankments that ended in long scars of exposed, crumbled rock. After six hundred years, it almost looked like a natural feature. But it was in fact the remains of a wall.

Оставив лодку у берега, они начали взбираться на холм Кастельгард Вскоре перед ними появились первые следы стен замка. С этой стороны от стен остались лишь поросшие травой валы, обрывавшиеся в длинных шрамах обнаженного растрескавшегося утеса. По прошествии шести веков это было очень похоже на естественное образование. Но на самом деле это были остатки крепостной стены.

“You know,” the Professor said, “what she really doesn't like is corporate sponsorship. But archaeological research has always depended on outside benefactors. A hundred years ago, the benefactors were all individuals: Carnegie, Peabody, Stanford. But these days wealth is corporate, so Nippon TV finances the Sistine Chapel, British Telecom finances York, Philips Electronics finances the Toulouse castrum, and ITC finances us.”

— Знаешь, — сказал Профессор, — вообще-то, этой милой даме не нравится спонсорство со стороны корпораций. Но археологические исследования всегда зависели от сторонних благотворителей. Сто лет назад все меценаты были отдельными личностями, скажем, Карнеги, Пибоди, Стэндфорд. Но в наше время богатство стало корпоративным, и поэтому японское телевидение финансирует Сикстинскую капеллу, «Бритиш телеком» финансирует Йорк, «Филипс электронике» финансирует тулузский каструм, а МТК финансирует нас.

“Speak of the devil,” Chris said. As they came over the hill, they saw the dark form of Diane Kramer, standing with Andre Marek.

The Professor sighed. “This day is completely wasted. How long is she going to be here?”

“Her plane is at Bergerac. She's scheduled to leave this afternoon at three.”

— Помяни черта... — протянул Крис. Поднявшись на холм, они сразу же увидели черный костюм Дианы Крамер, стоявшей рядом с Андре Мареком.

Профессор вздохнул.

— Этот день бесповоротно пропал. Надолго она к нам?

— Ее самолет стоит в Бержераке. Она собиралась отбыть во второй половине дня, часа в три.

“I'm sorry about that woman,” Diane Kramer said, when Johnston came up to join her. “She's annoying everybody, but we've been unable to do anything about her.”

“Bellin said you wanted me to talk to her.”

— Прошу прощения, что направила к вам эту женщину, — сказала Диана Крамер, когда Джонстон подошел к ней. — Она раздражает всех и каждого, но мы были не в состоянии что-либо поделать.

— Беллин передал мне, что вы хотели, чтобы я поговорил с нею.

“We want everybody to talk to her,” Kramer said. “We're doing everything we can to show her there are no secrets.”

“She seemed mostly concerned,” Johnston said, “that ITC was making land purchases in this area.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданцы - АИ

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме