Читаем Страдание полностью

Пожарные кричали на Эдуарда по поводу фосфора. Я услышала как один громко сказал:

— Что это еще за хреновина?

Пожарные не любят так говорить о горючих веществах; они привыкли знать что и почему горит. Я уловила успокаивающий тон в эдуардовском голосе Теда, но не могла разобрать, что он говорил. Мы сидели слишком далеко от него, а мой слух вернулся еще не на сто процентов.

— Думаю, если приму душ и смою все эти ошметки, то перестану чувствовать себя таким несчастным, — сказал Дев.

Я вспомнила первый раз, когда вернулась домой и обнаружила, что у меня в волосах застрял кусочек вампира. Я таращилась на себя в зеркало, меня начало трясти и, наконец, я оказалась на полу ванной, прямо как сейчас Дев, но тогда не было никого, чтобы успокоить меня. Я так много лет была совершенно одна, что, может быть, тоже потянулась бы к кому-нибудь, если бы тогда был хоть кто-то, к кому можно было обратиться.

Была бы я менее безжалостней, если бы мне было на кого положиться, или осталась бы я собой? Может быть, я стала бы счастливее гораздо раньше? Пути назад не вернуть, но глядя на мрачное лицо Дева, мне было интересно. Я не была уверена задавалась ли этим вопросом прежде, и не об этом.

— Мне нужно убедиться, что гниющие вампиры на других этажах, о которых нам сообщили, ликвидированы, и проверить Мику с Натаниэлем. Потом мы сможем пойти отмыться.

— Душ? — спросил он.

Я кивнула.

— Поможешь мне убедиться, что я все с себя смою? — спросил он, снова глядя на меня с неуверенностью в глазах.

— Ты зовешь меня присоединиться к тебе в душе? — улыбнулась я, поддразнивая его.

Он улыбнулся в ответ, и счастье с похотью от предвкушения в его глазах, сменившие неуверенность, стоили того. Должна ли я была после всего случившегося вычеркнуть Дева из списка любовников? Может быть, но секс в душе не был таким уж тяжким испытанием, если он прогонит уныние с его лица и из глаз.

— Да, зову, — сказал он и на этот раз обнял меня не в отчаянном жесте, а с заботой и обещанием чего-то в скором времени. Секс, может, и не ответ на все, но это не худший ответ на многие вещи. Он отвлекает от гнева и убитых тварей.

<p>Глава 49</p>

Мы вышли из лифта и окунулись в толпу из полицейских, медработников и представителей прочих структур. Такое чувство, будто больничное население утроилось с тех пор, как мы спустились в подвал.

Сотрудник в форме, которого я видела утром в коридоре, хотя, казалось, с тех пор прошло лет сто, сказал:

— Что за чертовщина с вами приключилась?

Мы дружно осмотрели друг друга. Волосы мужчин прилипли к головам, даже мои кудри висели мокрыми прядями, впрочем, как и вся наша одежда. Я глянула вниз и обнаружила, что под нами уже успели натечь лужи. Наверно и в лифте с нас натекло будь здоров, мы просто не заметили.

Мужчина в форме засмеялся:

— Как это вы так промокли и при этом все равно выглядите так, будто прошли через огонь?

Я моргнула и поняла, что разбрызгиватели с нас смыли не все. Мир воспринимался по отдельным фрагментам, а значит, хоть и держалась лучше Дева, я и сама, малость, в шоке. Интересно.

— Зомби, — сказала я.

— Что?

— Они истребляли зомби, — пояснила Хетфилд, подойдя к нам.

— Мы истребляли вампиров, но никто из нас не выглядит так дерьмово, — сказал он.

— С зомби больше беспорядка, — ответила она и добавила: — Просто отстань, Льюис. Мне нужно поговорить с маршалами.

Он собирался что-то добавить, но она его перебила:

— Сейчас же, Льюис.

Он нахмурился, но отошел.

Хетфилд была в полной экипировке, как и мы, хотя на нас висело больше оружия, но мы с Эдуардом были склонны вооружаться по самое нехочу. Между нами проехала каталка с прикрытым простыней телом. Кровь просачивалась сквозь простыню, а значит, это было совсем свежее тело.

Хетфилд смотрела как закатывают каталку в лифт. Она продолжала смотреть, пока не зашли санитары и за мертвым телом не закрылись двери. Выражение ее глаз было почти таким же, как у Дева до этого. Он собрался, и посторонним мог показаться не более потрепанным, чем остальные из нас, за исключением Янси, который отправился на поиски остальной части своей команды. Он все еще выглядел свежее, по сравнению с остальными из нас, но ведь он только помогал нам с уборкой. Настоящий бардак развернулся при шинковании зомби; он же эту часть пропустил.

— У нас пять погибших, — сказала она, и голос ее прозвучал резко, даже сердито, но я знала, что злится она не на нас. Она была просто зла; и я отлично ее понимала.

— Как там охранник, Миллер, выжил? — спросил Дев.

Она покачала головой.

— Никогда не видела ничего подобного этим гниющим ублюдкам. Они не дохнут, как обычные вампиры.

Я уже открыла рот и, должно быть, Эдуард опасался того, что я могла сказать, потому что он дотронулся до моей руки.

— Из всех видов вампиров их труднее всего уничтожить, — сказал он.

— Тела вампиров уже отнесены в кремационную печь в местный подвал. Печь предназначена для уничтожения медицинских отходов, и я проследила, чтобы каждый вампир отправился в топку. Этого достаточно, чтобы их уничтожить?

— Достаточно, — подтвердила я.

Что-то дрогнуло у ее глаз, и она сказала:

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги