Читаю: пламя — благо для того,Кто смог набросить на него узду,А без узды оно страшней всего.Не знаю, что поэт имел в виду.В чем суть столь необузданной стихииИ столь полезной — если автор прав?Как прекратить ее дела лихие,Смирить ее неблагонравный нрав?О пламя, пламя, о природы дочь!В фригийской шапке шествуя мятежно,По улицам она уходит в ночь.Прошли повиновенья времена!С прислугой обращались слишком нежно? —Так вот чем отплатила вам она!
«Солдат из Ла-Сьота»
О стихотворении Шиллера «Порука»
Перевод А. Голембы
В такие дни нам с вами процветать бы!Дамон у Диониса был в долгу.Тиран сказал: «Я потерпеть могу».И смертника он отпустил на свадьбу.Заложник ждет. Должник, стрелой лети!Ты, даже зная, что тому, кто ловок,Проститься может множество уловок,Вернешься, чтоб заложника спасти.Святым тогда считался договор,Тогда еще блюли поруку верно.И пусть должник летит во весь опор,Жать на него не следует чрезмерно.Нам Шиллером урок достойный дан:Тиран-то был добряк, а не тиран!
О пьесе Клейста «Принц Гомбургский»
Перевод А. Голембы
О бранденбургский парк былых времен!О духовидцев тщетные мечтанья!И воин на коленях — эталонОтваги и законопослушанья!Лавровый посох очень больно бьет,Ты победил наперекор приказу.Безумца оставляет Ника сразу,Ослушника ведут на эшафот.Очищен, просветлен, обезоруженОпальный воин — и крупней жемчужинХолодный пот под лаврами венка.Он пал с врагами Бранденбурга рядом,Мерцают пред его померкшим взглядомОбломки благородного клинка.
1940
Финляндия 1940
Перевод Б. Слуцкого
IМы теперь беженцыВ Финляндии.Моя маленькая дочьВечерами сидит дома и ругается,Что никто из детей с ней не играет. Она немка,Разбойничье отродье.Когда я повышаю голос в споре,Меня призывают к порядку. Здесь не любят,Когда повышает голосРазбойничье отродье.Когда я напоминаю своей маленькой дочке,Что немцы народ разбойников,Мы оба радуемся, что их не любят,И оба хохочем.IIМне противно смотреть,Как выбрасывают хлеб,Потому что я родом из крестьян.Можно понять,Как я ненавижу войну!IIIНаша финская приятельницаРассказала нам за бутылкой вина,Как война опустошила ее вишневый сад.Оттуда, она сказала, вино, которое мы пьем.Мы опорожнили наши стаканыВ память о расстрелянном вишневом садеИ в честь разума.IVЭто год, о котором будут говорить.Это год, о котором будут молчать.Старики видят смерть юнцов.Глупцы видят смерть мудрецов.Земля уже не родит, а жрет.Небо источает не дождь, а железо.