Под серыми соснами — дом на снос.На свалке — полированный белый ларь.Что это? Прилавок? Или алтарь?Торговали здесь плотью Христа? Или кровьЕго разливали? Отмеряли холст?Торговец молился? Барышничал поп?Прекрасные божьи творения, — сосныСбывает соседский портной за бесценок.1939
И вот война, и путь наш все труднее…
Перевод А. Исаевой
И вот война, и путь наш все труднее,И ты идешь со мной одной дорогой,Широкой, узкой, в гору и пологой,И тот ведет, кто в этот час сильнее.Гонимы оба, и к одной стремимся цели.Так знай, что эта цель в самом пути,И если силы у другого ослабели,И спутник даст ему упасть, спеша дойти,Она навек исчезнет без возврата, —Кого спросить, вдали не различая?Бредешь во мраке… Вспомнится утрата,И остановишься, пот отерев со лба.Сказать об этом Музе поручаюУ верстового ближнего столба.1939
Одно прошу — не избегай меня…
Перевод Е. Эткинда
Одно прошу: не избегай меня.Твое рукопожатье — мне отрада.Ты стал глухим? Тебя мне слышать надо.Ты стал немым? Твой дух — моя броня.Ты стал слепым? К себе в поводыриПрими меня, твоим я буду взглядом.Позволь, как прежде, быть с тобою рядом,Как прежде, мне доверье подари.Не говори: «Я ранен, я калека!»Поддержки не чурайся, как чумы.Неверье недостойно человека.Тот несвободен, кто другому нужен.Я без тебя во мраке безоружен.Но я не только я. Я — это мы.1939
Любовная песня плохих времен
Перевод В. Куприянова
Все наши встречи — дружбе не порука,Хотя с тобою были мы близки.Когда в объятьях грели мы друг друга,Мы друг от друга были далеки.И встреться мы сегодня на базаре —Могли б сцепиться из-за связки лука:Хотя в объятьях грели мы друг друга,Все наши встречи — дружбе не порука.О пьесе Шекспира «Гамлет»
Перевод Е. Эткинда
В ленивом и обрюзглом этом телеГнездится разум, словно злой недуг.Тут блеск мечей, и шлемов, и кольчуг,А он тоскует о разумном деле.Пока над ним не загремит трубаИ Фортинбрас под грохот барабановНе поведет на бой своих болванов,Чтоб Данию покрыли их гроба.Вот наконец объят негодованьемТак долго колебавшийся толстяк.Пора покончить с жалким колебаньем!О, если бы, избавясь от химер,Он водрузил над Данией свой стяг,Явил бы всем он царственный пример.О стихотворении Шиллера «Колокол»
Перевод А. Голембы