Настоящий малый эпос (эпиллион) написан изысканным и трудным галлиамбическим размером, который мы по возможности старались сохранить. Размер этот вполне выражает противоположности оргиастически-шумных и порывистых впечатлений с печальными. В этом рассказе мы при посредстве Катулла соприкасаемся с доисторической древностью. В глубине веков скрывается миф о всеобщей матери: ?? или ????? и всеобщем отце ?????, но на севере Малой Азии, особенно во Фригии он получил специальную форму. Поклонение издревле праматери богов на вершинах гор (Диндима, Иды и Кибелы) быть может в связи с корнем: ????, голова, вершина, произвело и самое имя Кибебы или Цибебы (которое уже Эврипид Вакх. 59 смешивается с Критским именем всематери ???). ????? или ????, еще у Гом. Любовное обращение младших к старшим, очевидно одного корня с нашим тятя, то же самое, что и Аттис. Хотя в первобытном мифе Кибеба не более, как дочь фригийского царя Мэона и Диндимы, которую отец, рассердясь, что родился не мальчик, велел отнести в лес, где она, воспитанная пантерами и львами, была снова признана и принята родителями. Но, заметивши ее преступную связь с Аттисом, Мэон убил или искалечил последнего, истребив таким образом и весь пастуший род его. Обезумевшая Кибеба стала с шумом носиться из страны в страну, пока по случаю чумы оракул Аполлона не повелел с почетом похоронить убитых, а Кибебу признать божеством; а так как тела Аттиса не нашли, то поставили его изображение на алтаре рядом со статуей Цибебы. Таков миф фригийской Цибебы. В связи с этим упомянем и греко-римское предание о Хроносе или Сатурне. Сын Урана (неба) и Геи (земли), он из всех порожденных матерью сторуких Гитанов был самый хитрый и злой. Гея, озлобленная на Урана за то, что он запер всех детей в преисподнюю, предложила им отомстить за себя отцу, покалечив его. Один Сатурн на это согласился и, спрятавшись у матери, дождался ночи, когда Уран пришел к жене, и тут, изувечивши его острым ножом, он сбросил свое орудие на землю и тем оплодотворил последнюю. Сатурн затем женился на сестре своей Рее, от которой произошли все боги и наконец сам Юпитер. Как ни различны оба мифа, но объясняют смешение Цибебы с Реей в качестве праматери. При дальнейшем развитии культа Цибебы, она одна является главным божеством, а Аттис вместе с изувеченными подобно ему жрецами галлами является только ей исступленным служителем на фригийской горе Иде. Наш Аттис, как мы увидим, только искусственно и косвенно носит это имя.
Содержание: Аттис, прекрасный юноша, отправляется морем во Фригию (Троаду), где впадает в неистовство, оскопляется и приглашает своих спутников, исполнивших то же самое, галлов, нестись на вершины Иды в рощу Кибебы (1–26). Весь хор устремляется туда и утомленный погружается в глубокий сон (27–36).
Но сном проходит неистовство; на утро Аттис сознает и сожалеет о своем ужасном поступке; он быстро возвращается к морю (37–47), при виде которого он соболезнует о покинутой Греции (48–73). Услыхав это, гневная Цибела посылает одного из своих львов за отщепенцем; тот пугает на берегу сидящего Аттиса, который, обезумев, снова, возвращается в лес, становясь на вечные времена служителем Цибелы (74–90).
Заключение: О богиня, пощади и меня своим гневом (91–93). Время сочинения неизвестно.
Таким заключением Катулл как бы говорит в назидание всем поэтам: не дело искусства юридически разбирать правых и неправых. Перед поэтической правдой сумасшедший фанатик настолько же прав, как и очнувшийся раскаянный. Дело поэзии засвидетельствовать правду того и другого, но как человек я могу сказать, что если безумие присуще человеческой природе и кому-нибудь необходимо безумствовать, то дай Бог, чтобы этим безумцем не был я.
242
Своим лихорадочно-торопливым размером стихотворение прямо вносит нас в самое событие (in medias res). Аттис проехал из Греции Эгейское море.
243
Та же порывистость забывает назвать богиней Цибелой.
244
Самое употребление кремневого ножа указывает на доисторические времена.
245
С минуты увечья юноша Аттис не только считает себя вакханкой, но становится женщиной и в грамматическом смысле, чему примеры есть (Энеид. 9, 614; Ювен. 1, 62).
246
Но на это же указывают выражения: «нежной ручкою» и 74 «губок розовых».
247
Галлы, жрецы Цибелы, получившие свое название от фригийской реки Галла, а не от жителей Галатии, носящих постоянно название Галатов. Мы оставили в переводе мужское имя галлы, с которым Аттис обращается к своим изувеченным спутникам, которых он тоже, считая женщинами, обзывает в подлиннике словом Gallae, которое следовало бы без препятствия со стороны стихосложения перевести: Галлки, но нас испугали домашние галки.
248
Мать Диндимена, как называет ее Геродот (1, 80) по имени фригийской горы Диндима (стих. 93), гонит своих исступленных поклонников, как бессознательное стадо.
249
Так Венера вам претит (Veneris nimio odio). Нас поразило это выражение, представляющее, по-нашему, ключ ко всему этому эпиллиону.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги