Читаем Step by Step in Esperanto полностью

(c) For since, either de or post alone is usually the best translation. Mi ne vidis vin de tiam (de kiam vi edziĝis) (post via edziĝo). We sometimes find de post (two words). Redonu tiun elspezon de post tiu tago, kiam … But this is not advisable, because de post tiam logically means: “starting (not from then, but) from some subsequent time”. Better forms are: detempe de, ek de. Detempe de (or Ek de) mia juneco … from my youth up.

<p>«-iv», «-oz», «-iz»</p>

1193. These suffixes are sometimes used tentatively. They are not official, and should be used, if at all, only in scientific or technical works.

1194. ‑IV, which can, is able to (active) (=kiu povas, ‑pova, ‑kapabla). Paroliva (parolpova), which has the power to speak; bruliva, combustible; kondukiveco, conductivity. Cp. sentiva (sentipova), sentient, which has the power to feel, with sentema, apt to feel, and sentebla, which can be felt. (But instrua libro, not instruiva).

1195. -OZ, containing, full of, ‑ous (=-hava, ‑plena, ‑riĉa, kun-a). Poroza, porhava, porous; feroza, argiloza, kalkoza. Ŝtonoza (ŝtonplena) kampo, a field full of stones. Cp. ŝtoneca, of a stony nature. Usually -a (ŝtona) is sufficient. In any case, oz should be used only in a material sense (glora, ĝoĵa, not gloroza, ĝojoza).

1196. -IZ (A. -ize, Fr. -iser, G. -isieren), denotes technical application.

(1) Of a substance or object. (a) = Provizi per ‑oj: dentizi buŝon, plumizi sagon, ringizi barelon. (b) = Plenigi (fill, impregnate) per ‑o, ‑ozigi: fumizi ĉambron (haringon), kalkizi grundon, sukerizi paston. (c) = Kovri per ‑o: gluizi paperon, orizo (gilt). But in everyday non-technical conversation use the simple form: buteri panon, kalki muron, olei salaton, pipri (sali) supon, sukeri teon. (d) = Meti sub [a influon do ‑o: elektrizi, hipnotizi, radiizi.

(2) Of a process named after its author: farad-(galvan-makadam-pasteŭr‑)izi.

1197. Certain other affixes are in use in various branches of science. (E.g., in chemistry, mono‑, di‑, tetra‑, penta‑, seskvi‑, hiper, hipo‑, ‑at, ‑it, ‑oz, ‑ik; in botany, -ac, ‑en; in music, -ol; in medicine, -it …). These are outside the scope of this book.

<p>Advice to the Student</p>

In preparation for a higher examination, you should acquire a fluent international style and master the vocabulary. To this end study diligently the best literature; especially Zamenhof’s speeches and translations, and above all La Malnova Testamento. Copy out phrases worth remembering or imitating. Learn by heart passages of outstanding beauty.

Zamenhof’s Lingvaj Respondoj, the Fundamenta Krestomatio, Fabeloj de Andersen, and a good dictionary should be familiar friends. (Plena Vortaro de Esperanto or Plena Ilustrita Vortaro are standards, coupled with a modern Esperanto-English dictionary.) The average magazine article is not a safe guide to style. Nor is every printed book! Your authorities should be the Fundamento, the Lingva Komitato, the example of the best writers, and your own critical common sense, in this order. The indiscriminate acceptance of every proposed new word or fashion is a mark of the tyro. The artist is shown not by the number of paints in his box, but by the way he uses them.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки

Все жанры