Читаем Step by Step in Esperanto полностью

1163. The word moŝt is a general title of respect or honour. Via moŝto, your Excellency, (Grace, Highness, Honour, Lordship, Majesty, Reverence, Worship, etc,). To make the expression more precise, use the exact title as an adjective, thus: Via (dukina, episkopa, prezidanta, princa, reĝina, urbestra k.t.p.) moŝto. Ŝia grafina moŝto de… The Countess of… Lia reĝa moŝto Georgo VI.

Moŝta sinteno,the attitude of a big Pott.Mostuloj,people of eminence.Plej moŝta moŝto!

1164. Dublina ĵurnalo anoncis la malsaniĝon de Ŝia Mosto fa Duko de Dorset. La proksiman tagon aperis korekto: “Anstataŭ Ŝia Moŝto la Duko legu Lia Moŝto la Dukino”

<p>«Eks-»</p>

1165. The prefix EKS- = ex-, late, former, quondam, once (but not now), retired. Eksigi, discharge, dismiss, turn out; eksiĝi, retire, resign, drop out.

1166. Vi timas edziĝi, mia kara junulo? Mi tion komprenas. Mi mem estas edzo. Sed malgraŭ tio mi konsilas, ke vi edziĝu. Aŭskultu!

Se vi edziĝos, el du aferoj unu estas certa: aŭ vi edziĝos feliĉe, aŭ ne. Se vi edziĝos feliĉe, ne timu edziĝon, ĉar vi estos en paradizo surtera.

Se tamen vi edziĝos malfeliĉe, el du aferoj unu estas certa: aŭ vi kutimiĝos al via edzino, aŭ ne. Se vi kutimiĝos, ne timu, ĉar tiam vi ne havos kaŭzon por plendo.

Tamen, se vi ne kutimiĝos al via edzino, el du aferoj unu estas certa: aŭ ŝi kutimiĝos al vi, aŭ ne. Se ŝi kutimiĝos, ne timu, ĉar tiam vi interkonsentos.

Tamen, se ŝi ne kutimiĝos al vi, el du aferoj unu estas certa: aŭ vi eksedziĝos, aŭ ne. Se vi eksedziĝos, ne timu, ĉar tiam vi regajnos la feliĉon.

Tamen, se vi ne eksedziĝos, el du aferoj unu estas certa: aŭ vi postvivos la edzinon, aŭ ne. Se vi postvivos, ne timu, ĉar tiam vi reliberiĝos.

Tamen, se vi ne postvivos ŝin, vi estos mortinta kaj enterigita, kaj nenio vin ĝenos.

Do, mia bonulo, kion mi jam diris? Ne timu edziĝi!

1167. Eks-amik (‑butikist ‑ĉefministr ‑Esperantist ‑estr ‑fraŭl ‑imperiestr ‑instruist ‑lernejestr ‑ministr ‑oficir ‑pastr ‑reĝ ‑samidean ‑soldat ‑urbestr)-o. Eksgeedzoj, eksmoda, neeksigebla.

<p>«Vic-»</p>

1168. Vico, a row, line, turn. Vico da soldatoj, da seĝoj, a file of soldiers, a tier of chairs. Nun estas mia vico, now it is my turn. Enviciĝi, to fall into line; laŭvice, in rows, in turn.

1169. (a) As a prefix VIC- = English vice-, one acting in place of (or second in rank to). Vicreĝo, viceroy; vicgrafo, viscount.

(b) Vic- admiral(‑delegit- imperiestr- prezidant- reĝin- sekretari)o. Lia vicgrafa moŝto X. Eksvicprezidento.

<p>«Bo-»</p>

1170. The prefix BO- denotes in-law, relationship by marriage. Fr. beau-. (Cupid uses his bow and arrow, she has a beau, and the boparencoj follow!) Bopatro, father-in-law (e.g., wife’s or husband’s father). Urson evitu, bopatrinon ne incitu!

The boparenceco may be by marriage of oneself or of another. Bofilo (son-in-law) = edzo de filino: bofilino (daughter-in-law) = edzino de filo. Bonevo = edzo de nevino, or nevo de edz(in)o: bokuzo = edzo de kuzino,kuzo de edz(in)o.

1171. Cp. stifa patr(in)o, stepfather, stepmother (=second husband of a mother, second wife of a father). Stifinfano, stifa fil(in)o, stepchild, stepson, stepdaughter (=child by a former marriage of the husband or of the wife).

1172. Kio estas pli flua, ol akvo?—Bopatrino, ĉar ŝi estas super-flua.

“Kien vi intencas iri?” “Al la menaĝerio.” “Ha! Vi trovos mian edzinon kaj mian bopatrinon tie.”

“Kiel fartas via bopatrino?” “Ŝi estas jam pli sana, mi dankas vin. Tamen mi ankoraŭ ne tute perdis esperon.”

Edzo (antaŭ kaĝo da simioj): “Parencoj viaj, ĉu ne?” Edzino (dolĉe): “Jes. Boparencoj.”

“Via hundo mordis mian bopatrinon.” “Kaj vi venis por postuli kompenson?” “Ne. Por aĉeti la hundon.”

“Post mia edziĝo la bopatrino min vizitis nur unufoje.” “Enviinda homo!” “Ĉu ? Ŝi neniam foriris poste!”

1173. Bo- av(‑fil ‑frat ‑infan ‑kuz ‑nev ‑onkl ‑patr)o, ‑ino. Boge‑ av(‑fil ‑frat ‑patr)oj.

<p>«Pra-»</p>

1174. The prefix PRA- denotes

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки