Читаем Step by Step in Esperanto полностью

(b) Pasero kaj ovo estas en la nesto. En la domo estas kato kaj hundo. Cream and sugar are in the tea. In the vase are a rose and a tulip. In the river are a hippopotamus and a crocodile.

<p>«Sur» (<emphasis>On, Upon</emphasis>)</p>

23. arbo, tree; kampo, field; plafono, ceiling; benko, bench, form; korbo, basket; planko, floor; breto, shelf; kreto, chalk; tabulo, board, plank

Sur la strato estas tramo, In (=on) the street there is a tram (Tramo estas …, Estas tramo …). Sur la plafono estas araneo. On the ceiling is a spider. Sur la nigra tabulo estas poemo, On the black-board is a poem.

24. (a) The city is on a mountain. A box is on the shelf. On the field is a tree. (There) is a violin on the piano. Tea and coĵfee are on the table. On the floor is a basket. The black cat is on the chair (seĝo: pronounce sedge-oh).

(b) Make sentences with sur and the following pairs of words: Sukero … kuko. Hundo … mato. Rivero … boato. Benko … valizo. Tablo … vazo. Akvo … birdo.

(c) Kio estas sur la tablo? en la libro? sur la strato? en Irlando? sur la planko? en la skatolo? sur la breto? en la korbo? sur la seĝo?

(d) Sur kio estas la hundo (urbo, arbo, kreto, seĝo, tablo, valizo, skatolo)?

<p>«Por» (<emphasis>For</emphasis>)</p>

25. Kreto por la tabulo. Taso por teo. A lamp for the table. A box for the doll. A glass for milk. An omnibus for the family. Sugar and cream for the coffee. A shelf for the candle. A book for father.

<p>«Kie», «tie»</p>

26. KIE, Where. Kie estas la patro? (Or, Kie la patro estas?) (La patro estas en Parizo). Kie estas Amsterdamo? Dublino? Edinburgo? Toronto?

27. TIE, there (=in that place, over there, yonder).

Do not confuse this with the untranslated “there” in par. 20, which does not mean “in that place”.

(a) Kie la bildo estas? La bildo estas tie (pointing), sur la muro (wall) Kie la fenestro (window) estas? La fenestro estas tie, en la muro. Kaj estas fenestro tie, en la pordo (door).

(b) Kie estas la birdo? nesto? konduktoro? omnibuso? teo?

(Answer with tie, pointing). Kie la benko (libro, lampo, nigra tabulo, plafono, piano, planko, pordo, seĝo, strato, valizo) estas?

<p>«Mi», «li», «ŝi», «ĝi», «vi»</p>

28. Mi, I. Li, he. Ŝi, she. Ĝi, it. Vi, you. Mi, ŝi, have the sound of me, she. Li is the French il backwards. Vi is like the French vous. Ĝi sounds as in gee-gee.

mi estas = I am

li estas = he is

vi estas = you are

Unlike English, Esperanto makes no change in the verb for “number” or “person”. It is like saying I is, he is, you is.

Kie Frank (Mary, la tablo, vi, mi) estas? Ans.: Li (ŝi, ĝi, mi, vi) estas …

29. After “prepositions” (words like en, por, sur) English alters I to me; she to her; and he to him. Esperanto makes no such change. Tio estas por mi (for me); por li, for him; por ŝi, for her.

The flower is on her (him). That is a letter for me.

<p>«Kiu», <emphasis>Who</emphasis></p>

30. Mi estas Tom Smith. Kiu estas mi? (Or, Kiu mi estas?) (Vi estas T.S.). Kiu ŝi estas? (Ŝi estas Ethel Brown). Kiu li estas? Kaj vi? (N.B. Pronounce kee-oo; not kee-you).

<p>Affixes</p>

31. In most languages new words are formed from other words by adding syllables calLed “affixes”. Thus from kind we make unkind, kindness, unkindness, by adding the affixes un, ness. An affix (afikso) placed before the main word (like un-) is called a “prefix” " (prefikso); one at the end (like ‑ness) is called a “suffix” (sufikso).[9]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки