MNEMONICS. No apology is made for “childish mnemonics”. To distinguish muŝo and muso by imagining that the circumflex represents the wings of a fly, or dezerto and deserto by picturing a zebro en la dezerto; to remember that abelo faras mieion by the exclamation A bee, lo! and the thought “If abee drops pollen on me it makes me yellow; if it stings me it makes me yell ‘Oh!’” — such things often stick when serious explanations leave no impression.
WORD-BUILDING EXERCISES. These give practice on affixes already learned. The student should form similar combinations for himself. The fact that there is often no one corresponding word in English madtes them especially valuable as tests. The classmember who has not mastered the previous lessons will of course protest!
READING MATTER. This is taken from many sources, sometimes altered for the purposes of the book. The verses are mostly taken from Himnaro Esperanta and Kantaro Esperanta (which contain hundreds of songs suitable for class singing). The humorous “definitions”, by his kind permission, are from Cseh’s Konversacia Vortaro.
When some progress has been made, you can (if you wish) supplement this book with other reading matter. But to do this prematurely will raise difficulties. You would be wise to concentrate first on the book, which itself contains sufficient reading for the stage reached.
ANECDOTES. These the pupil may repeat in his own words. They should be a basis for simple conversation. Some may be expanded into impromptu playlets, and acted.
PROVERBS. These are nearly all from Zamenhofs Proverbaro Esperanta. Some require a little thought, but none are more difficult than similar proverbs in English. A few elucidatory equivalents in English verse have been added as footnotes. Some proverbs should be learned by heart. All will repay study. Often a proverb will be more easily remembered than the rule it illustrates.
PARAGRAPHS MARKED **. Give some of these vive voce, accompanied by appropriate action. They may be repeated also with variations of tense or circumstance. Write the verbs (or other suggestive words) on the blackboard, and let the class repeat the whole from memory.
QUESTIONS. These should be asked and answered in class conversation, and used as models for other similar questions. Do not accept Jes or Ne alone as an answer. Let most questions begin with a Ki-word, rather than with Ĉu.
EXERCISES are intended to be worked. No key is given, for this would rule them out as homework. Most exercises may be worked orally in the class. But some written work is essential. Exercises in italics are to be translated into Esperanto. Easy Esperanto texts need not be translated into English.
At regular intervals (say every 15 pages) give a recapitulation exercise. Paragraphs 12, 43c, 51, show the idea.
DICTIONARIES. The student should have an Esperanto- English dictionary. The little “Key” will suffice at first. Larger dictionaries are available for the advanced student.
A SUMMARY OF THE GRAMMAR is given at the end of the book for reference.
STEP BY STEP IN ESPERANTO
Pronunciation
1. Every letter in Esperanto has one sound only, always the same. Every letter must be sounded: there are no silent letters. Most letters sound as in English. Those that do not we shall learn as we meet them.
Vowels[5]
2. In English each of the letters a, e, i, o, u, represents several sounds, but in Esperanto each represents one sound only, approximately as follows:
A always sounds like a in ah, father, calm.
E always sounds like e in lend, there.
I always sounds like i in machine, ee in see.
O always sounds like o in molest, glory.
U always sounds like u in rude, oo in boot, too.
Do NOT pronounce a as in what, caf, cake or call; e as in her or here; i as in fine or fir; o as in to or got; or u as in tub, tube or turn.
These five letters are called “vowels”. All others are called “consonants”. We may say, roughly:
Vowels: A, E, I, O, U,Sound in Pa, let me go too.Or in Bar, bear, bier, bore, boor.Ah! send me more soon!3. Point to the vowels and say them aloud several times; forward, backward, and in varied order; till you know them without hesitation.
Accent