Читаем Старик и море полностью

When they reached the old man's shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.Придя в хижину, мальчик взял корзину с мотками лески, гарпун и багор, а старик взвалил на плечо мачту с обернутым вокруг нее парусом.
' 'Do you want coffee?'' the boy asked.- Хочешь кофе? - спросил мальчик.
''We'll put the gear in the boat and then get some.''- Сначала положим снасти в лодку, а потом выпьем кофе.
They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen.Они пили кофе из консервных банок в закусочной, которая обслуживала рыбаков и открывалась очень рано.
''How did you sleep old man?'' the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep.- Ты хорошо спал, старик? - спросил мальчик; он уже почти совсем проснулся, хотя ему все еще трудно было расстаться со сном.
''Very well, Manolin,'' the old man said. ''I feel confident today.''- Очень хорошо, Манолин. Сегодня я верю в удачу.
''So do I,'' the boy said. ''Now I must get your sardines and mine and your fresh baits.- И я, - сказал мальчик. - Теперь я схожу за нашими сардинами и за твоими живцами.
He brings our gear himself.Мой таскает свои снасти сам.
He never wants anyone to carry anything.''Он не любит, когда его вещи носят другие.
''We're different,'' the old man said. ''I let you carry things when you were five years old.''- А у нас с тобой не так. Я давал тебе таскать снасти чуть не с пяти лет.
''I know it,'' the boy said. ''I'll be right back.- Знаю, - сказал мальчик. - Подожди, я сейчас вернусь.
Have another coffee.Выпей еще кофе.
We have credit here.''Нам здесь дают в долг.
He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored.Он зашлепал босыми ногами по коралловому рифу к холодильнику, где хранились живцы.
The old man drank his coffee slowly.Старик медленно потягивал кофе.
It was all he would have all day and he knew that he should take it.Он знал, что надо напиться кофе как следует, потому что больше он сегодня есть не будет.
For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch.Ему давно уже прискучил процесс еды, и он никогда не брал с собой в море завтрака.
He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.На носу лодки хранилась бутылка с водой - вот и все, что ему понадобится до вечера.
The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.Мальчик вернулся, неся сардины и завернутых в газету живцов. Они спустились по тропинке к воде, чувствуя, как осыпается под ногами мелкий гравий. Приподняв лодку, они сдвинули ее в воду.
' 'Good luck old man.''- Желаю тебе удачи, старик.
' 'Good luck,'' the old man said.- И тебе тоже.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки