She is kind and very beautiful. But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea. | Он добр и прекрасен, но иногда он вдруг становится таким жестоким, а птицы, которые летают над ним, ныряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, - они слишком хрупки для него". |
He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her. | Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. |
Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman. | Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. |
Some of the younger fishermen, those who used buoys as floats for their lines and had motorboats, bought when the shark livers had brought much money, spoke of her as el mar which is masculine. | Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходит на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печенка была в большой цене, называют море el mar, то есть в мужском роде. |
They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy. | Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. |
But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. | Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, - что поделаешь, такова уж ее природа. |
The moon affects her as it does a woman, he thought. | "Луна волнует море, как женщину", - думал старик. |
He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current. | Он мерно греб, не напрягая сил, потому что поверхность океана была гладкой, за исключением тех мест, где течение образовывало водоворот. |
He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour. | Старик давал течению выполнять за себя треть работы, и когда стало светать, он увидел, что находится куда дальше, чем надеялся быть в этот час. |
I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought. | "Я рыбачил в глубинных местах целую неделю и ничего не поймал, - подумал старик. |
Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and maybe there will be a big one with them. | - Сегодня я попытаю счастья там, где ходят стаи бонито и альбакоре. Вдруг там плавает и большая рыба?" |
Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current. | Еще не рассвело, а он уже закинул свои крючки с приманкой и медленно поплыл по течению. |
One bait was down forty fathoms. The second was at seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms. | Один из живцов находился на глубине сорока морских саженей, другой ушел вниз на семьдесят пять, а третий и четвертый погрузились в голубую воду на сто и сто двадцать пять саженей. |
Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines. | Живцы висели головою вниз, причем стержень крючка проходил внутри рыбы и был накрепко завязан и зашит, сам же крючок - его изгиб и острие - были унизаны свежими сардинами. |