— Нет, он практикует в Лонг-Биче. И по-моему, я с ним быстрее договорюсь, без всякого нажима.
Ее общее недовольство опять перешло на одного меня,
— Вы слишком самоуверенны, не так ли? И мне думается, без всяких на то оснований, учитывая ваш провал с братом.
— Единственный способ надежно оградить вашего брата от всяких неприятностей — это надеть на него наручники. Он с самого начала не желал, чтобы я' ехал с ним в Сэндхилл Лейк. Теперь я почти не сомневаюсь, что он сразу же задумал учинить охоту на Гарольда. Вот и получил, чего добивался. Что касается меня, то я не несу никакой ответственности за его ранение, так как ваш брат высадил меня из машины под дулом револьвера.
— Правда?
— Еще скажите спасибо за то, что я отправился пешком следом за ним и смог вызвать «скорую помощь» для него. Любой другой человек на моем месте вернулся бы назад, наплевав на упрямца.
— Но почему он решился на такой необдуманный шаг?
— Не знаю, но намерен выяснить у него самого. Сейчас поеду к нему в больницу.
Элизабет перестала спорить. Проводив меня во внутренний дворик, где осталась стоять моя машина, она нажала кнопку наружной двери, находившейся между черным входом и воротами гаража. Дверь не открылась.
Я спросил:
— Что тут помещается?
— Комната Тони Лэшмена. Я все еще надеюсь на его возвращение. Не знаю почему, но меня тревожит его исчезновение.
— А вы уверены, что его нет у себя?
Замок на двери был из тех, которые легко открыть пластиковой визитной карточкой. Находившееся за дверью помещение было просторное, но производило впечатление временного бивака, возможно и потому, что его стены были полностью обшиты сучковатыми еловыми панелями. Односпальная кровать не заправлена. Ни в кладовке, ни под кроватью никого не было. На полу валялась грязная одежда и непромокаемый костюм для плохой погоды.
На столике возле кровати стоял заведенный будильник, но он не тикал, так как остановился без нескольких минут двенадцать дня или ночи.
Я проехал по главной улице города к больнице и после долгих объяснений в приемном покое выяснил, что Джек Леннокс занимает отдельную палату на верхнем этаже. Не доходя до его двери, я увидел сержанта Шантца, который пристроился на складном стуле, недостаточно вместительном для его тучного тела.
— Где это вы были? — спросил он.
— Возвратил машину Джека Леннокса, ну и поболтал с его родней. Как он себя чувствует?
— О’кей, с ним сейчас жена.
Шантц тяжело поднялся и отодвинул стул к стене.
— Если вы пробудете здесь минут пять, я схожу позвонить по телефону. Шериф просил сообщить, когда с Ленноксом можно будет разговаривать.
Сержант направился к лифту, я же вошел в палату. В ней царил полумрак, шторы были приспущены до половины окна.
Мэриан Леннокс стояла в позе полной готовности прийти на помощь несчастному страдальцу и бросила на меня отнюдь не ласковый взгляд, недовольная моим вторжением. Очевидно, она дорожила временем, которое могла провести наедине с мужем. Лицо его осунулось и выглядело очень бледно под белым тюрбаном бинтов.
— Арчер?
Он попытался приподняться, но жена тут же осторожно опустила его на подушки.
— Прошу тебя, Джек. Тебе нельзя подниматься.
— Не изображай из себя сиделку, Бога ради! — Он с недовольным видом стал ерзать у нее под руками,—У тебя все равно ничего не получается.
— Но доктор говорил, что тебе необходимо полностью от всего отключиться. Отдых и полный покой. Ведь ты же ранен!
— Кто меня ранил?
— Разве вы не помните? — спросил я.
— Нет. Последнее, что я помню,— это как я открыл дверь в наблюдательную башню у Сэндхиллского озера.
Он застонал.
— Почему вы туда пошли?
— Потому что именно там я должен был оставить деньги. В смотровой башне.
Его голос постепенно ослабевал.
— Кто просил вас их там оставить?
— Неизвестный мне мужчина.— Он взглянул на жену: — Ты знаешь, кто это был?
Она покачала головой.
— Я разговаривала с ним всего один раз, когда он впервые звонил нам. Его голос я не узнала.
— Сейчас это уже не имеет значения,— заявил я,-— потому что это наверняка был человек, который в вас стрелял. И мне известно, кто он такой.
Они молча ожидали, что я произнесу. Когда я назвал имя Гарольда Шерри, это не произвело никакого впечатления на Джека Леннокса, словно полученная рана начисто лишила его памяти. Но лицо Мэриан изменилось. Я подумал, что так, очевидно, выглядит больной малярией, чувствуя приближение очередного приступа.
— Разве вы не помните Гарольда? — удивился я.— Вы же ранили его в ногу.
— Я его ранил? Вы шутите!
Он сел прямо, с трудом подняв голову с подушек.
— Значит, вы схватили его?
— Нет еще.
— Ну а что случилось с деньгами? С сотней тысяч?
— Он скрылся вместе с ними, во всяком случае, сейчас дело обстоит именно так. Я собираюсь поставить в известность полицию в отношении денег.
Леннокс казался незаинтересованным. И он ничего не спросил меня о дочери. Я с недоумением подумал, не забыл ли он про нее. Громко вздохнув, он снова упал на подушки.
Мэриан сразу же стала наводить порядок.
— Боюсь, что Джек обессилел. Могу ли я побеседовать с вами в коридоре?
— Конечно.