Читаем Спящая красавица полностью

— Он прикинулся, будто пришел с дружеским визитом, получить прощение за прошлое. Или нечто в этом роде. Он даже успел повидать Лорел, и та простила его. Так он говорил, но я уверена, что ко мне он приходил отнюдь не с такой благородной целью.

Она замолчала, вспоминая подробности состоявшегося между ними разговора, лицо ее становилось все более озабоченным.

— Знаете, у меня создалось впечатление, будто он собирался выпытать у меня наши семейные секреты.

— Что за секреты?

— Один из них вы знаете,— ответила она, не глядя на меня.— Мне не следовало бы рассказывать вам про Бена и ту молодую женщину, которая явилась к нам домой с маленьким мальчиком. Я прошу вас об этом не распространяться...

— Я и не собирался. Значит, Гарольда интересовал этот инцидент?

— Да, но он ошибался. Гарольд Шерри относится к категории тех людей, у которых ни в чем нет полной ясности. Похоже, он считает Джека любовником той особы.

Она невесело улыбнулась:

— Хотелось бы мне, чтобы он был прав!

— А вы уверены, что это не так?

— Абсолютно. Джек находился на востоке в военно-морской школе связи, когда ко мне в Бел Эйр приходила та женщина. И говорила она совершенно определенно о Бене.

— Не упоминал ли Гарольд, откуда у него такие сведения?

— До этого он виделся с Лорел, как я уже сказала, но как-то трудно поверить, чтобы Лорел стала говорить такие вещи о собственном отце. Но возможно, что Гарольд от кого-то услышал эту историю, но истолковал ее неверно. Он ведь люто ненавидит моего брата и готов приписать ему все смертные грехи.

— Очевидно. Но меня больше интересует, что он говорил о Лорел.

Некоторое время она сидела молча. Снаружи ясно доносился шум прибоя, набегавшего на берег с завидным упорством.

— Гарольд сказал, что они снова друзья. Он обедал у них в доме, ему очень понравился муж Лорел.

— Был ли он искренен, как вы считаете?

— Трудно сказать. По-моему, Гарольд вообще не может быть честным до конца. Я думаю, он никого не любит, даже самого себя. И потом у него голова постоянно забита какими-то планами и идеями.

— Какими планами?

— Со мной он о них не говорил, во всяком случае открыто, но я прекрасно представляю, в чем их суть. Планы молниеносного обогащения... Шантаж и обман, разного рода мошенничества. В этом он весьма изобретателен.

— Понятно. Вот что я пытаюсь выяснить: действительно ли Гарольд на этот раз похитил Лорел, как он заявлял? Или же они действовали заодно, чтобы получить такой завидный куш?

— Мне просто не верится, что Лорел способна на такое предательство.

— Но однажды она пошла на него!

— Когда была пятнадцатилетней девчонкой. И в то время эта история представлялась ей всего лишь увлекательным приключением. С тех пор Лорел сильно изменилась. Она изо всех сил старается быть благонамеренной особой. Теперь такое выражение звучит странно, но оно хорошо передает суть дела. К тому же Лорел всегда была жертвой, понимаете?

Итак, мы снова вернулись к загадке исчезновения Лорел.

— Возможно,— согласился я,—но сейчас не так важно, правильно это или нет. Наибольший интерес представляет Гарольд. Он может оказывать на нее гипнотическое воздействие, уходящее корнями ко дням ее юности. Особенно, если ее муж... Вы меня отлично понимаете. Я видел подобное в отношении других женщин, а если учесть еще и не вполне нормальные взаимоотношения с родителями...

— Да, мне ясно, о чем вы толкуете,— кивнула она.— Вы правы, временами и мне Джек кажется совершенно невменяемым.

— Скажите-ка мне лучше: когда Гарольд Шерри явился к вам в доме, не упоминал ли он о месте своего жительства? Не оставил ли он вам номер телефона, по которому можно было бы связаться с ним?

— Нет, к сожалению.

— На какой машине он приезжал?

— На старой зеленой малолитражке.

С разрешения Элизабет я позвонил доктору Лоренсу Брокау в Лонг-Бич. Женщина, снявшая трубку, ответила, что доктор занят с пациентом. Я продиктовал ей свое имя и номер телефона, чтобы доктор мог позвонить мне, как только освободится.

Во время этого разговора в комнату вошла Сильвия Леннокс. Она очень внимательно посмотрела на мое лицо, очевидно боясь прочитать на нем нечто страшное.

— Что произошло с моим сыном, мистер Арчер?

— Его ранил человек по имени Гарольд Шерри.

— Но я же специально отправила вас с Джеком, чтобы вы за ним следили.

— Меня одного оказалось недостаточно, потому что ваш сын решил во что бы то ни стало провернуть данное дело без чьей-либо помощи.

Казалось, она не слышала меня, а ее голова была занята многочисленными бедами, свалившимися на нее в последнее время.

— А теперь меня еще покинул и Тони Лэшмен. Как вы считаете, что с ним могло случиться?

— Не знаю. Когда вы его видели в последний раз?

— Сегодня утром он, как всегда, явился ко мне за распоряжениями.

Она прошла мимо меня и Элизабет к окну. Ее худощавое морщинистое лицо утратило недавнюю самоуверенность и решительность. Наверно, это явилось следствием переживаний. А когда она заговорила, голос ее звучал слабо и печально, однако я уловил в нем скрытую ярость.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги

Авантюра
Авантюра

Она легко шагала по коридорам управления, на ходу читая последние новости и едва ли реагируя на приветствия. Длинные прямые черные волосы доходили до края коротких кожаных шортиков, до них же не доходили филигранно порванные чулки в пошлую черную сетку, как не касался последних короткий, едва прикрывающий грудь вульгарный латексный алый топ. Но подобный наряд ничуть не смущал самого капитана Сейли Эринс, как не мешала ее свободной походке и пятнадцати сантиметровая шпилька на дизайнерских босоножках. Впрочем, нет, как раз босоножки помешали и значительно, именно поэтому Сейли была вынуждена читать о «Самом громком аресте столетия!», «Неудержимой службе разведки!» и «Наглом плевке в лицо преступной общественности».  «Шеф уроет», - мрачно подумала она, входя в лифт, и не глядя, нажимая кнопку верхнего этажа.

Дональд Уэстлейк , Елена Звездная , Чезаре Павезе

Крутой детектив / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы