Они ко мне тогда не смели подойти.
Касильда
Еще стоят они с протянутой рукою.
Королева
Брось им мой кошелек.
Касильда
О, с легкостью какою
Вы помогаете несчастным беднякам!
Здесь тоже нищий есть. Что стоит бросить вам
Словечко доброе? Он этого достоин.
Душой так нежен он - на вид суровый воин.
Королева
Он скучен. Разговор его невыносим!
Касильда
Согласна. Все-таки поговорите с ним.
Королева
Граф, здравствуйте!
Дон Гуритан приближается, сделав три поклона, и со вздохом целует руку королеве: королева принимает поцелуй с небрежным видом. Потом он возвращается на свое место, рядом с креслом обер-фрейлины.
Дон Гуритан
О, как добра и как прекрасна!
Касильда
О бедный старый граф, поклонник ваш безгласный!
Как аист у воды, он терпеливо ждет,
Покамест в клюв его добыча попадет.
«Прощайте», «здравствуйте», одна сухая фраза -
Он сыт на целый день и счастлив до экстаза.
Королева
Молчи!
Касильда
Увидеть вас - смысл жизни для него,
И больше он уже не хочет ничего.
Ах, что за красота! Какой ларец! Откуда?
Королева
Вот ключ, возьми, открой.
Касильда
Резьба какая, чудо!
Королева
Он для святых мощей: наполнивши ларец,
Пошлю его домой. Как будет рад отец!
Нет, думать не хочу... Прогнать бы мысли рада!
Ступай и принеси мне книгу... Нет, не надо:
Мне не дают читать на языке родном,
А по-испански ведь читаю я с трудом.
Король... он увлечен охотой лишь одною:
Он за полгода был лишь десять дней со мною.
Касильда
Хоть вы монархиня - судьбы печальней нет.
Королева снова погружается в задумчивость, затем опять как бы с усилием отрывается от своих мыслей.
Королева
Я выйду погулять!
При этих словах, властно произнесенных королевой, герцогиня Альбукеркская, которая до тех пор сидела неподвижно в кресле, подымает голову, затем встает и делает королеве глубокий реверанс.
Герцогиня Альбукеркская
Простите: этикет
Ее величеству лишь выйти разрешает,
Когда испанский гранд ей двери открывает.
Из них же не успел еще никто прийти.
Королева
Так что ж это? Должна сидеть я взаперти?
Меня хотят убить? Рассудок я теряю!
Герцогиня
Как обер-фрейлина, свой долг я исполняю.
Королева
Опять мечтать? Нет, нет!
Позвать моих всех дам!
Скорее карты! Стол!
Герцогиня
Останьтесь по местам.
Простите, могут лишь, согласно этикету,
С ее величеством делить забаву эту
Родные короля.
Королева
Так позовите их!
Герцогиня
Из рода короля нет никого в живых.
Касильда
Старуха гадкая, несносная дуэнья!
Королева
Пусть завтрак подадут!
Касильда
И это - развлеченье.
Королева
Касильда, завтракать со мной ты будешь. Да!
Касильда вопросительно смотрит на обер-фрейлину.
Герцогиня
В отсутствие его величества всегда
Ее величество одна изволит кушать.
Королева
О боже! И нельзя мне этикет нарушить?
Ни выйти, ни играть, ни есть, когда хочу?
Год, как я царствую, - какую жизнь влачу!
Я умираю здесь. Дворец - моя могила!
Касильда
Бедняжка! Жизнь ее действительно уныла!
Нелепый этот двор, монашеский устав!
Все развлечение - смотреть, как старый граф,
Почтительно влюблен, стоит и ждет чего-то,
Как аист сторожа стоячее болото!
Королева
Придумай что-нибудь!
Касильда
Раз короля здесь нет,
Вам власть дана сзывать министров на совет.
Королева
Да! Восемь стариков, надуты и зловещи,
Мне будут толковать наскучившие вещи:
О дряхлом короле французском и о том,
Что замышляет Рим... Мы дальше не пойдем.
Нет, что-нибудь еще придумай!
Касильда
Погодите;
Ведь кавалеров есть немало в вашей свите.
Что, если нам позвать кого-нибудь сюда,
Кто молод и красив?
Королева
Касильда!
Касильда
В чем беда?
Мне хочется взглянуть на молодые лица.
О государыня, должны вы согласиться!
Зараза старости всегда опасна нам:
Смотря на стариков, состаришься и сам.
Королева