Читаем Соблазны бытия полностью

– Я только одного не пойму, – сказала Тори, закончив чтение. – Почему правда не открылась раньше? Ведь в деревне все знают Джоанну Скотт. Могли пойти сплетни. Да тебе и самому знакомы деревенские нравы.

– А я думаю, ее в этой деревне очень любят и почитают, – устало ответил Джей. – Она была прекрасной учительницей. Много сделала для деревни. И продолжает делать. Значительную часть своего гонорара она вложила в строительство нового сельского клуба. Когда с ней стряслась беда, местные жители очень сочувствовали ей. Так что они за нее горой.

– Приятно, что есть такие люди. Я очень люблю дух единения. Мне это напоминает войну, боевое товарищество и встречу с тобой, мой дорогой муж. – Тори снова развернула газету. – Держу пари, тот книжный магазин еще пожалеет о своей глупости. Зачем возвращать непроданные книги? Думаю, теперь спрос на роман только возрастет.

– Ты что, всерьез так считаешь? – удивился Джей.

– Конечно. Статья этого парня сделала роману потрясающую рекламу. Теперь «Оленью гору» захотят прочесть даже те, кто читать не собирался. Подожди. Скоро ты сам в этом убедишься.

Джей обнял и поцеловал жену.

– Даже если ты и права, чего я не исключаю, денежек от БИМБ нам уже не видать. И это факт.

Кейр, как и Тори, не считал случившееся поводом для волнений.

– Ну что такого ужасного случилось? «Литтонс» оскандалилось, выпустив литературную подделку? Тоже, нашли подделку! Не все ли равно, кто из двоих рассказывал, а кто рассказы записывал? Они же не украли чужое произведение? Я вообще не считаю это мошенничеством. Мелкая издательская оплошность, но рекламу роману она сделает. Попомни мои слова: теперь «Оленья гора» будет продаваться еще активнее, чем прежде. Вы все почему-то смотрите не в ту сторону.

– Возможно, – отстраненно сказала Элспет.

Боя случившееся немало позабавило.

– Какая блестящая авантюра! – сказал он. – Жаль, я до такого не додумался. Может, и мне сотворить книжку? Я мог бы написать об овцах, увиденных глазами скромной пастушки. Я назову свой роман «Дрожащий хвостик». А может, «Маленький врунишка» подойдет лучше?

– Лучше, если ты сейчас заткнешься! – раздраженно бросила ему Венеция.

* * *

Хелена сочувствовала Джайлзу и в то же время была шокирована его легковерностью.

– Согласись, Джайлз, это все-таки мошенничество. Никак в толк не возьму: эта особа заявляется в ваше издательство. Вы видите ее в первый раз и верите ей на слово?

– Так оно и было, – признался Джайлз. – Я с ней встретился. Точнее, не с ней. С ее дочерью.

– И что ты о ней подумал?

– Я подумал, что она на редкость несговорчивая женщина. Это меня не удивило. Упрямых авторов полным-полно. Но рукопись романа мне понравилась.

– Что ж, с рукописью ты не прогадал, – сказала Хелена.

– Я тоже так думаю, – ответил Джайлз, ободренный скромной похвалой.

– И все равно тебе нужно было навести о ней справки. Не так-то это и сложно.

– Хелена! – Лицо Джайлза побелело и напряглось от накопившегося гнева. – Когда я попрошу тебя занять мое место и делать мою работу, вот тогда и будешь высказывать свои суждения. А пока ты меня очень обяжешь, если помолчишь о вещах, которых не знаешь и в которых ровным счетом ничего не понимаешь.

Хелена смерила его взглядом:

– Джайлз, ты иногда бываешь так похож на свою мать, что мне становится даже страшно.

Слова мужа ранили Хелену, но она быстро нашла способ унять душевную боль. Она вышла из комнаты, громко хлопнув дверью, чего почти никогда не делала.

* * *

Селия тоже купила газету с разоблачительной статьей, но заглянуть в нее смогла лишь после того, как вернулась домой из клиники на Харли-стрит. По сравнению с тем, что сказал ей пульмонолог, хлесткие фразы газетчика оставили ее равнодушной. Да и вся эта история показалась ей пустяком.

<p>Глава 37</p>

Существует великое множество расхожих выражений, обозначающих напряженное состояние. Предгрозовая атмосфера, воздух, заряженный электричеством, враждебность, ощущаемая почти физически. Элспет пыталась припомнить, было ли когда-нибудь в ее жизни нечто подобное. Получалось, что не было. Только отдаленное подобие, когда Маркус Форрест вдруг появлялся в стенах «Литтонс», ломая издательские планы и отменяя рекламные кампании. Помнится, однажды Селия и Джайлз, выражаясь словами Кейра, столкнулись лоб в лоб. Но такогов ее жизни еще не было. Все Литтоны вдруг превратились в хищников, и каждый зорко следил за малейшим движением остальных. При этом они держались друг от друга на расстоянии и избегали прямых взглядов.

Кейр – тот вообще обособился. Он держался замкнуто, ни с кем не вступая в разговоры. Он листал какие-то бумаги, и его сверкающие глаза скользили по строчкам. Почти черные волосы были, как всегда, всклокочены, а пальцы крупных рук – крепко сцеплены. Верный признак внутреннего напряжения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза