Читаем Соблазны бытия полностью

– Ты хотела сказать, не придется просить у меня денег?

Его прямота настолько ошеломила Селию, что она почувствовала слабость в ногах и торопливо села.

– Дорогая, тебе плохо?

– С чего ты взял? Я прекрасно себя чувствую. Спасибо. – Селия взяла протянутый бокал. – Просто я думала, что ты не слишком вникал в мои дела.

– Селия, такое на тебя не похоже. Что за нелепые мысли! Должно быть, ты считала меня круглым дураком.

– Ни в коем случае. Но…

– Я все думал, когда же ты удостоишь меня серьезным разговором. Долго же мне пришлось ждать.

– Боже мой, – прошептала Селия.

Она почувствовала облегчение. Ей не придется подбирать слова и гадать, какой будет его реакция.

– Я бы с удовольствием помог тебе, Селия. Помог вернуть «Литтонс».

– Ты был готов мне помочь?

Новая волна облегчения. Ей нужно было бы уже давно поговорить с ним. Напрасно она боялась и изобретала дипломатические ходы.

– Банни… – сказала она, улыбаясь ему одной из своих ослепительных, завораживающих улыбок.

– А что тебя удивляет? Я знаю, как много значит для тебя издательство.

– Очень много. Практически всё… Точнее, почти всё, – тактично добавила она.

– Я бы рад тебе помочь, но не могу.

– Не можешь? – переспросила Селия, не сразу поняв смысл этих слов.

– Мне нечем тебе помочь. У меня совсем нет денег. Тебя удивляет? Как же так: у человека, имеющего землю и недвижимость, – и вдруг ни гроша. Все думают, будто я богат, как Крёз. Увы, нет. Подоходный налог нынче огромен. Впрочем, ты и сама знаешь. Ужасно. Когда я начинаю думать о кучке людей, управляющих страной… Такого правительства консерваторов у нас еще не было. Я опутан долгами. Каждый акр моей земли перезаложен по нескольку раз. Мой банковский счет пуст. Если завтра я вдруг умру, банк Куттса будет мне только благодарен. Я безмерно превысил у них кредит.

– Вот оно что, – пробормотала Селия. – Понимаю.

Услышанное вызвало у нее головокружение.

Лорд Арден подошел к ней, обнял за плечи:

– Прости меня, моя дорогая девочка. Я несколько раз пытался поговорить с тобой об этом, но чувствовал, что твоя голова занята другим. Я был бы рад принимать посильное участие в твоих делах. Я бы с удовольствием помогал тебе, чем могу. Жаль, что ты слишком часто отгораживалась от меня. Конечно, я ничего не понимаю в литературных делах, да и финансист из меня никудышный. Денег, как я тебе уже сказал, у меня тоже нет. Но я бы мог выслушивать тебя, делать странные предложения. Иногда взгляд со стороны бывает очень кстати. Я же не совсем безнадежно глуп.

Селия смотрела на этого доброго, бесконечно щедрого человека, за которого она вышла по капризу. По нелепому, эгоистичному капризу. А выйдя, редко переступала в отношениях с ним черту учтивости. Зато она часто бывала нетерпелива и весьма жестока. Сейчас ее одолевали совсем другие, незнакомые ей чувства. Чувство вины, чувство раскаяния. Даже ошеломленности.

Было и еще одно удивительное, даже необычайное чувство. Некое облегчение. Селия радовалась, что теперь ей не придется злоупотреблять добротой лорда Ардена и брать у него деньги. Он был слишком добр и щедр (вероятно, врожденное качество), чтобы пользоваться этими чертами его характера. Селия вдруг поняла, что не решилась бы просить у него деньги, а тем более брать их. Даже если это означало спасение «Литтонс».

– Банни, я никогда не считала тебя глупым, – наконец сказала она. – Прости меня, пожалуйста, прости, что не посвящала тебя в издательские дела. Мне почему-то думалось, что тебе будет неинтересно забивать голову моими проблемами.

– Отнюдь, – возразил он, учтиво игнорируя ее ложь. – Похоже, это единственное, чем я могу тебе помогать. Выслушивать тебя. И хотя я не в состоянии дать тебе денег, я могу высказать свое мнение по тем или иным вопросам. Почему бы тебе не рассказать мне о том, что тебя тревожит? Прямо за обедом. А?

– Да, – сказала Селия. – Я расскажу. С удовольствием расскажу. Спасибо, Банни. Огромное тебе спасибо.

* * *

– Парень, ты нарыл отличный материал. Хорошая работа. Куча интересных подробностей. Мне очень понравилось, как ты обыграл контраст между заурядным видом ее дома снаружи и роскошным убранством внутри. И как остроумно показал настоящую высоту «Оленьей горы». Мы пустим твой репортаж на выходных. Жди сенсации.

– А раньше никак нельзя?

– Нет. Сам знаешь. Такие деликатесы приберегают на конец недели.

Маркс посмотрел на редактора отдела:

– А мы не рискуем, что нас кто-нибудь обскачет?

– Чепуха. Потерпи несколько дней. Впрочем, дадим твой материал в четверг. Раньше не получится. Ты же не хочешь, чтобы твои открытия затерялись среди болтовни о новом составе «Общего рынка»?

– Нет, конечно, – ответил Дуглас, понимая бессмысленность дальнейших споров.

* * *

На следующее утро Селия собрала совет директоров.

– Полагаю, нам следует принять условия финансовой корпорации. По крайней мере, мы сумеем осуществлять хоть какой-то контроль.

Венеция изумленно посмотрела на мать. Все знали, что Селия никогда не меняет принятых решений. Как остроумно заметил Джей, после принятия решения ее разум охватывало трупное окоченение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза