Читаем Соблазны бытия полностью

– Мамочка! – воскликнула Венеция. – Мы ужасно рады! Правда, Джей? Но что тебя заставило изменить вчерашнее решение?

Селия вздохнула. Венеция с грустью подумала, что с лица матери ушла всегдашняя моложавость. Сейчас она выглядела на свой возраст.

– Ничего не изменилось. Во всяком случае, то, что касается нашей ситуации. Просто я трезво все взвесила и поняла: мы должны принять их условия. По крайней мере, этим мы утрем нос американцам.

– Как замечательно, что вы это поняли, – сказал Джей. Он говорил совсем тихо. Ему казалось, что он ступает по льду, который не только тонок, но и ломается прямо под ногами. – Я рад.

Джей улыбнулся ей. Он до сих пор не верил своим ушам и подспудно опасался, что слова Селии были результатом минутного каприза. Стоит кому-нибудь привести серьезный контраргумент, и она может снова передумать.

– А вот я не рад, – сказал Джайлз. – Мама, у меня такое ощущение, что здравый смысл вдруг попрощался с тобой.

Слова эти, невзирая на их жесткость, как нельзя лучше подтверждали позицию Селии. Джей почти ликовал.

– Очень интересное замечание, – только и сказала она Джайлзу.

– Я сейчас же позвоню Гилмору, – вызвался Чартерис.

Он боялся, что отсрочка может оказаться фатальной. К удивлению Чартериса, Гилмор словно забыл о вчерашнем и сказал, что при минимуме доброй воли, проявленной с обеих сторон, дело будет решено уже сегодня.

– В спорте первенство очень часто определяет фотофиниш, – сказал Гилмор. – Мне думается, «Литтонс» идет на голову впереди.

– Слава богу, – пробормотал Джей.

* * *

Документы об условиях соглашения были доставлены в «Литтонс» седьмого марта.

* * *

– Ты прав, парень. Сегодня у тебя большой праздник. Первая настоящая сенсация в масштабах всей страны. Хочешь взглянуть на гранки?

Маркс кивнул и взял газетный лист. В его статье была даже фотография Скул-Хауса. Снимок вышел темноватым и не слишком качественным, но все же давал представление о жилище «затворницы». Статья имела броский заголовок: «Гора или особняк?»

Он был очень счастлив.

* * *

На основном документе об условиях соглашения уже стояли подписи главного бухгалтера и управляющего директора корпорации БИМБ. Секретарь корпорации собрался поставить и свою подпись, когда в зал заседаний влетела его личная секретарша:

– Прошу прощения, мистер Долланд.

– Обождите, мисс Кертис. Мне нужно срочно подписать документ и передать посыльному, что дожидается внизу.

– Но мистер Долланд…

– Я вам сказал: обождите.

Он подписал документ, вложил в конверт и передал посыльному, которого уже вызвали наверх.

– Поторопитесь доставить по адресу, молодой человек. Это крайне важно.

– Мистер Долланд…

Посыльный ушел.

– Я вас слушаю, мисс Кертис. Что случилось?

– Взгляните, мистер Долланд. Я подумала, что вам необходимо это увидеть.

Секретарша подала ему газету. Долланд взглянул на статью, на снимок, сжал газету в руках, сел, очень быстро прочитал материал и сказал:

– Верните посыльного, и поживей. Черт побери, мисс Кертис, почему вы мне раньше этого не показали?

* * *

«Издатели посрамлены».

«Раскрыто литературное мошенничество».

«Издательство пошло на подлог».

Казалось, в тот вечер все газетные тумбы были заклеены выпусками «Ивнинг стандард» и «Ивнинг ньюс». Обе газеты поместили на первых полосах броские интригующие заголовки, обещая читателям «подробности внутри».

Джайлз сидел, обхватив голову руками, не желая никого видеть. Его пытались успокоить, говорили, что это дешевая журналистская сенсация, которая не причинит им серьезного вреда. От этих слов ему становилось только хуже, а степень его отчаяния возрастала. Репортаж уже сделал хуже и лично ему, и «Литтонс». О том, как ко всему отнесется Маркус Форрест, сейчас лучше было не думать.

Но самое скверное – БИМБ разорвали с ними соглашение. Харольд Чартерис получил краткое, сухое письмо, где его «с сожалением» извещали, что после известных публикаций в газетах корпорация более не испытывает желания входить в долгосрочные отношения с «Литтонс».

Джей, принесший газету домой, со злостью швырнул ее на пол гостиной:

– Можно подумать, будто нас поймали на выпуске порнографии!

– Я могу почитать? – спросила Тори, нагибаясь за газетой.

– Читай на здоровье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза