Читаем Соблазны бытия полностью

– Конечно входите. Я рада гостям. Нынче я почти целыми днями одна. Но я вполне счастлива. Честное слово, очень счастлива.

Чувствовалось, последние фразы были произнесены намеренно, чтобы упредить сочувствие Адели.

Мадам Андре сварила кофе, налила ей рюмочку абсента. Адель вспомнила, что всегда терпеть не могла сочетание крепкого кофе и тягучего, похожего на ликер абсента, но послушно пила и то и другое, чтобы не обижать хозяйку. Угощение снова перенесло ее в прошлое, когда она вот так же сидела в этой сумрачной комнатке, где бывало либо слишком жарко, либо слишком холодно. Рядом о чем-то лепетала Нони, а на коленях хныкал Лукас…

Вечер был жаркий, и мадам Андре открыла окно. Они расположились у окна, из которого с улицы струился легкий ветерок.

– Значит, вы хотите еще поговорить? – с улыбкой спросила мадам Андре.

– Да, мадам Андре, хочу.

* * *

Лукас рассматривал свое отражение в зеркале и восхищался увиденным. Оттуда на него глядел высокий, стройный молодой человек: темноволосый, темноглазый, с оливковым оттенком кожи, унаследованным от французских предков. Он надеялся, что Венеция по достоинству оценит выбранную им шелковую рубашку и слегка остроносые туфли. Лукас был почти точной копией своего отца, в чем он убедился, рассматривая многочисленные фотографии. Ему почему-то казалось, что это сходство ставило его в семье на особое положение. Во всяком случае, делало более интересным человеком.

Закончив любоваться собой, Лукас направился к комоду за бумажником, поскольку хотел перед обедом угостить Венецию выпивкой. И тут он вспомнил, что мать так и не дала ему обещанных франков. Вот досада! Он позвонил матери в номер. Телефон не отвечал. Тогда Лукас позвонил портье и узнал, что его мать куда-то ушла.

Он подошел к номеру Венеции и постучался. Тетка открыла почти сразу. Она была еще в халате.

– Я пока не готова. Извини, Лукас, но эта рубашка для «Максима» не годится. Кстати, красивые туфли.

– Хорошо, я надену другую рубашку, – вздохнул Лукас. – Я был почти уверен, что тебе она не понравится.

– Почему? Прекрасная рубашка. Просто для шикарного ресторана она не годится.

– Я пришел спросить: ты, случайно, не знаешь, куда ушла мама?

– Знаю. Решила снова навестить мадам Андре.

– Понятно. Сколько тебе нужно времени, чтобы собраться?

– Никак не меньше получаса. Помнится, мы собирались выходить в восемь.

– Я тоже помню. Ладно, пойду переодеваться. Надену скучную, но пристойную рубашку.

– Умница.

Лукас взглянул на часы. Времени у него было с избытком. Ему отчаянно требовались деньги. Когда Венеция платила за все, он чувствовал себя маленьким мальчиком. Надо попросить у мамы. Она наверняка не откажет. Он попросит денег и уйдет, чтобы не мешать разговорам. Лукас вышел из отеля и быстро зашагал в сторону улицы Сен-Сюльпис.

Теперь эта улица была пустой и очень тихой. Парижане сидели на площадях или в кафе. Подходя к дому мадам Андре, Лукас услышал голоса, доносившиеся из окна. В вечерней тишине они звучали очень отчетливо.

Лукас с детства любил внимательно слушать, о чем говорят люди. Так он узнавал много важных новостей. Зачастую он занимался подслушиванием, но совершенно не терзался угрызениями совести.

Он тихо подошел и встал невдалеке от окна, прислонившись к стене. Увидеть из комнаты его не могли. Он закурил сигарету «Голуаз». Голова слегка закружилась, но Лукас пообещал себе, что обязательно научится курить. Он пускал дым и слушал.

* * *

– Значит, мадемуазель, вы снова вышли замуж? В таком случае вы должны меня простить. Больше я не буду называть вас по-старому.

– Нет, мадам Андре, пожалуйста, называйте. Мне это… очень важно. Правильнее сказать, я была замужем. Сейчас я развожусь.

– Мадемуазель! – Блестящие глаза старухи участливо смотрели на нее. – Думаю, вам просто не повезло.

– Даже не знаю, мадам Андре. Возможно, все дело во мне. Потому я и приехала в Париж. Пытаюсь понять, что же я сделала неправильно и почему поступила так, а не иначе.

– Вы были вынуждены так поступить.

– Вынуждена? Вы в этом уверены?

– Вполне. У вас не было другого выхода.

– Почему? Потому что немцы со дня на день должны были занять Париж? Но ведь другие остались. Другие оказались более верными. Столько лет прошло, а мое бегство по-прежнему не дает мне покоя. Я чувствую себя такой виноватой. Взять и увезти детей…

– Это ведь случилось не потому, что вы испугались немцев. Это случилось… Вы позволите сказать откровенно?

– Конечно. Говорите.

– Из-за него это случилось. Из-за его отношения к вам. Потому вы и уехали. Он ведь обманывал вас. Можно сказать, предавал.

– Знаю. Тогда я думала точно так же. Но… я не должна была срываться с места. Нужно было поговорить с ним, потребовать объяснений, а не просто исчезать так, как я, оставив его… – ее голос дрогнул, – одного. Я должна была бы вести себя смелее. Проявить больше храбрости и остаться.

– Наверное, вы забыли, мадемуазель, какой смелой вы были.

– Неужели? – воскликнула изумленная Адель.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза