Читаем Соблазны бытия полностью

– Конечно. Вы же знаете, как он хотел, чтобы вы уехали. Уговаривал вас, даже настаивал. И вам очень хотелось уехать. Я помню, вы говорили мне об этом. Вы хотели уехать домой, к своей семье, к своей матери. Туда, где ваши дети будут в безопасности.

Адель шумно вздохнула. Она посмотрела на мадам Андре, потом на тесную, заставленную мебелью комнату, сделала большой глоток абсента и тут же пожалела об этом.

– Вы это помните?

– Помню. Вам хотелось уехать, но вы отказывались. Снова и снова. Вы говорили, что ваш дом здесь и ваше место здесь, с ним и детьми, каким бы ни был риск. Я однажды слышала ваш спор по этому поводу. Вас угораздило спорить прямо на балкончике.

– Надо же… – Адель замолчала, переваривая новый, совершенно незнакомый фрагмент своей личной истории. Но мадам Андре говорила правду.

– Я восхищалась вами, мадемуазель. Но я хотела, чтобы вы уехали. Я очень за вас боялась. А здесь оставаться вам было опасно.

– Откуда вы узнали, что Люк неверен мне? Он ведь не приводил ее сюда.

– Конечно же нет. Но я замечала, что он поздно возвращается домой. Иногда он приходил как в воду опущенный, а иногда – весь раздраженный. Я видела вашу досаду, когда вы договаривались с ним куда-нибудь пойти, а он вдруг все отменял. Так было не один раз. Я давно живу на свете, и, что еще важнее, я француженка, а мы подобные вещи нутром чуем.

– Вы считаете, это продолжалось изо дня в день? Странно, что я долго ничего не чувствовала. Должна была бы и сама догадаться.

– Не скажу, чтобы это продолжалось долго. Несколько недель. Самое большее – пару месяцев.

Адель опять шумно вздохнула. В голове вертелась грустная мысль: значит, Люк так настойчиво убеждал ее уехать, чтобы попросту избавиться от нее и вернуться к своей жене. Зная весьма двуличную натуру Люка, такое вполне могло быть.

– Я очень за вас боялась. Мне было грустно, когда я поняла, что вы знаете о его изменах. Но в то же время я радовалась, что теперь вас ничего здесь не держит. И все-таки, мадемуазель, вы должны мне верить: вы были смелой. Очень смелой и очень честной. Вы долго терпели.

– Надо же… – снова прошептала Адель.

Услышанное очень отличалось от ее прежних мыслей. Она забыла, как Люк настоятельно уговаривал ее уехать. Напрочь забыла. Это придавало ее отъезду несколько иной ракурс…

* * *

Лукас поспешил в отель. Он сменил рубашку и извинился перед Венецией, что у него нет денег, а ему так хотелось угостить ее выпивкой.

– Честное слово, я очень хотел тебя угостить.

– Лукас, не тревожься по пустякам. Для меня главное, что у тебя появилось такое желание.

Венеции он показался каким-то тихим и слегка погруженным в себя.

Возможно, его расстроила встреча с мадам Андре. Адель боялась, что так может случиться.

* * *

– А кто теперь там живет? – вдруг спросила Адель, кивая в сторону верхнего этажа.

– Молодая пара. У них тоже есть маленький ребенок.

– Plus ça change, – улыбаясь, сказала Адель. Она вдруг почувствовала себя куда счастливее. – Plus c’est la même chose [20]. Кстати, в английском языке есть схожая пословица.

– В самом деле? – Мадам Андре словно о чем-то раздумывала. – А не хотите ли подняться наверх и снова взглянуть на ваше бывшее жилище?

Вопрос заставил Адель поежиться.

– Даже не знаю. Не уверена, хватит ли у меня смелости.

– Это у вас-то смелости не хватит? После того путешествия, да еще с маленькими детьми? Идемте, я спрошу у них разрешения.

Так Адель снова оказалась там, где когда-то жила. Она смотрела на крыши окрестных домов и вспоминала не только счастливые моменты, полные любви и нежности, но и горечь обмана и яростную, невыносимую боль от его предательства. Предательства, которое он потом искупил мужеством, верностью и бескорыстием. Наконец-то она смогла по-другому взглянуть на себя и на свое бегство из Парижа почти двадцать лет назад и простить себе то, что сделала тогда…

<p>Глава 34</p>

Почти все это принадлежало ей. Ощущение было ужасным, и чувствовала она себя тоже ужасно. Она бы согласилась на что угодно, лишь бы этого не иметь. И не только потому, что все свалилось на нее в результате гибели матери. Богатство создало весьма неуютное чувство избыточности, перегруженности. Это все равно что наесться до отвала и знать: через пару часов тебя ждет повторение пиршества.

* * *

Джейми долго рассказывал ей, что к чему. Объяснял, что юристы решили информировать весь круг наследников об имеющихся у них правах. Наследство всегда облагается различными налогами, в том числе и прямым налогом на наследство, поэтому каждый наследник должен знать, на что в конечном счете он может рассчитывать.

– Твоя мама почти все завещала тебе. В данном случае попечительскому фонду. Сюда входит бо́льшая часть ее личных сбережений и издательство «Литтонс», за исключением тридцати двух процентов акций, которые находятся в собственности семьи Литтон.

– И они хотят выкупить остальные свои акции?

– Надеются.

– Разве я не могу просто отдать им эти акции?

– Нет, Дженна, не можешь. Так подобные дела не делаются.

– Но я хочу.

– Дорогая, это невозможно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза