Читаем Соблазны бытия полностью

– Я не говорю, что кому-то от этого будет плохо. Видишь ли, во взрослом мире существуют законы. Нравится тебе или нет, но пока у тебя нет права самой распоряжаться акциями. Такие решения можем принимать только мы.

– Это я понимаю. Одного не могу понять: с какой стати вам отказываться? Я могу сделать… официальный запрос?

– Пока нет. Мы ждем, когда завершится процедура, которая называется утверждением завещания. Это значит, что завещание вступает в законную силу не сразу, а через некоторое время.

– Сколько ждать?

– Несколько месяцев. Самое меньшее – девять. Но возможно, что и год.

– Это что, все настолько сложно?

Джейми постарался объяснить ей некоторые юридические тонкости. Дженна внимательно слушала.

– О’кей. Может, мне пойти учиться на юриста? Наверное, здорово уметь разбираться в законах. Хорошо. Я подожду. Но как только завещание – как ты говорил? – а, вступит в законную силу, я хочу, чтобы Чарли получил часть акций «Литтонс». Договорились?

– Пока я могу лишь обещать, что мы внимательно рассмотрим твою просьбу.

– Джейми… – уже тверже произнесла Дженна, и Джейми вдруг увидел в ней своего старшего брата. Та же выпяченная челюсть, тот же лед в зелено-голубых глазах. – Джейми, я прошу совсем немного. Но я хочу, чтобы моя просьба была выполнена. Если издательство станет моим, я хочу, чтобы Чарли имел там свою долю. Договорились?

– Договорились. Я внесу твою просьбу в список вопросов, который мы готовим к моменту легализации завещания. Тогда мы ее обсудим. Большего, Дженна, я сейчас сделать не могу. Существует закон.

– Слышала я уже про закон!

Дженна встала и вышла из комнаты, громко хлопнув дверью. Иногда Джейми не верилось, что этой девочке нет и четырнадцати.

* * *

Сегодня в зале заседаний, помимо директоров «Литтонс – Лондон», присутствовал и Харольд Чартерис, секретарь лондонского издательства. У него состоялся телефонный разговор с секретарем нью-йоркского «Литтонс» Дином Хармсвортом, с которым они находились в очень хороших отношениях.

– Судя по всему, имеется завещание миссис Паттерсон, составленное и заверенное ею после ее вступления в брак.

– Стало быть, Чарли Паттерсон не сможет дорваться до нашего издательства, – заключила Селия. – Я вас правильно поняла, мистер Чартерис?

– Да… Если только она не завещала ему «Литтонс».

– Об этом не могло быть и речи, – заявил Джей.

– Я пока остерегусь что-либо утверждать, но такой оборот представляется мне весьма маловероятным, – сказал осторожный Чартерис.

– Хармсворт вам что-нибудь рассказал о содержании завещания?

– Нет, однако пообещал вскоре позвонить. Правда, если юристы не раскроют нам деталей, придется дожидаться, пока завещание не будет официально утверждено. Обычно юристы бывают словоохотливы. Думаю, утверждение займет много времени из-за сложности оценки общей стоимости имущества. С компаниями, находящимися в частном владении, это всегда сделать труднее, поскольку очень сложно устанавливать их стоимость. Далее к процессу подключается ВНС.

– Что такое ВНС? – спросила Венеция.

– Внутренняя налоговая служба. Американское налоговое ведомство. Процесс может затянуться на многие месяцы. Даже на год, а то и больше. Но ваше преимущественное право выкупа акций «Литтонс – Лондон» с завещанием никак не связано. Есть временной лимит на подачу заявки: ровно один год с даты смерти миссис Паттерсон. В течение этого времени вам необходимо уведомить совет директоров «Литтонс – Нью-Йорк» о вашем желании воспользоваться упомянутым правом. По моим подсчетам, годичный срок истекает восьмого марта тысяча девятьсот пятьдесят девятого года. После этого у вас будет десять рабочих дней для оплаты акций. Если вы не сумеете вовремя уведомить американскую сторону или не оплатите в установленный срок стоимость акций, то вы лишаетесь своего преимущественного права. Никаких отсрочек в том и другом случае не предоставляется. Надеюсь, мне не надо подчеркивать, насколько важно уложиться во временны́е рамки. С другой стороны, год – достаточно щедрый срок для подготовки к выкупу акций.

– Вполне оправданная щедрость, – с едва заметной холодностью в голосе сказала Селия. – Как-никак Барти была членом нашей семьи.

– Разумеется. Итак, ваше заявление о желании выкупить акции должно быть подано в письменной форме на имя секретаря «Литтонс – Нью-Йорк». Вы можете сделать это сами или воспользоваться услугами наших адвокатов. Я бы не советовал вам подавать заявление, пока необходимая для покупки сумма не будет у вас на руках. За десять дней, отпущенных на оплату, вы таких денег не соберете.

В зале стало тихо.

– Думаю, за такой срок мы обязательно наберем необходимую сумму, – сказал Джайлз.

– Я очень надеюсь. Перво-наперво мы должны поручить группе дипломированных бухгалтеров произвести оценку акций. Это должна быть независимая компания, которая затем возьмет на себя роль арбитра в ваших переговорах с американскими попечителями. Пока же все практические вопросы издательства будут решаться попечительским советом вкупе с советом директоров «Литтонс – Нью-Йорк».

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза