Читаем Соблазны бытия полностью

С некоторых пор Барти перестала обсуждать с ним финансовые дела, если не считать домашних расходов и его компании. Чарли не знал, в какой мере финансовые планы Барти распространялись на него. Все дни перед отлетом в Лондон она была слишком зла на него. Неудивительно, если она полностью вычеркнула его из своего завещания.

Естественно, как и все живущие, Барти не думала, что ее завещание вскоре приобретет такую актуальность. Но она была очень предусмотрительным человеком и действовала с предельной решимостью. Она вполне могла вывести его из состава опекунов Дженны. Возможен был любой вариант.

Барти почти ничего не говорила о том, что узнала правду о Мэг. Она просто уехала в Саут-Лодж, куда всегда уезжала, когда ей было плохо. Вернувшись, она наотрез отказалась говорить на эту тему. Даже когда они улетали в Англию, Барти всего лишь попрощалась с ним и слегка обняла, делая это больше для девочек. И это объятие стало ее последней лаской, полученной им. Отныне и навсегда.

Горе у Чарли Паттерсона пока не совсем уступило место алчности, но алчность уже начинала заявлять свои права.

<p>Глава 33</p>

Очень скоро Дженна убедилась, что больнее всего ранят неожиданно возникающие мелочи. Можно было каждый день скрипеть зубами и твердить себе: «Да, твоя мама умерла. Это ужасно, невероятно ужасно. Но ты сможешь жить дальше. Ты должна жить дальше». И ты вставала по утрам, начинала двигаться, одевалась, шла на уроки, болтала с подругами, ела. Ты даже чем-то интересовалась и над чем-то смеялась. Иногда тебе очень хотелось во что-то поиграть, прочесть последний номер журнала «Семнадцать», изменить прическу. А потом ты открывала ящик комода и вдруг находила там браслет, который мама давала тебе поносить и который ты забыла ей вернуть. Ты клялась, что вернула браслет, у вас начиналась ссора. И теперь ты сидишь одна и слышишь мамин голос: «Дженна, ты так и не вернула мне браслет. Пожалуйста, сходи в свою комнату и поищи как следует». Ты сидишь, смотришь на браслет и ясно видишь его на маминой руке. На худенькой маминой руке. Сначала ясно, потом все более размыто, поскольку слезы мешают тебе смотреть.

Или приходит письмо, адресованное маме. Обычное рекламное письмо или письмо по поводу акций либо еще чего-то. И ты вдруг понимаешь: для людей, печатавших мамино имя на конверте, мама по-прежнему жива. Они думают, что она вскроет конверт, прочтет письмо и либо положит его в свои бумаги, либо скомкает и выбросит в корзину. Для этих людей ее мама была жива. Они не знали, что она лежит где-то на дне Атлантического океана, недосягаемая навеки.

Или ты сидишь в приемной зубного врача, ждешь своей очереди и от нечего делать листаешь старые глянцевые журналы. И вдруг – наталкиваешься на мамин снимок. Маму засняли на каком-то приеме, когда она, улыбаясь, держа в руке бокал, разговаривала с кем-то из гостей. И волосы, сколько она ни старалась, всегда почему-то слегка лохматились. Внизу подпись: «Мисс Барти Миллер, глава издательского дома „Литтонс“, и…» Ты сидишь потрясенная, смотришь на свою маму, живую, счастливую. Сейчас она покинет прием, вернется домой, будет ужинать, о чем-то говорить или даже спорить. Ты понимаешь, что можешь лишь смотреть на старый снимок, поскольку в твоей нынешней реальности мама уже не вернется ни с какого приема. Ее снимки уже не появятся на страницах глянцевых журналов. В издательстве постепенно перестанут о ней говорить. Но не это самое страшное. Самое страшное, что мама уже никогда не придет домой, сколько ее ни жди.

Эти мелочи были хуже всего.

Тяжелым было и все то, что впервые происходило без Барти. Первое возвращение в школу, первый приезд на выходные, первый семейный день рождения – у Кэти, в начале апреля. Они старались изо всех сил, но Барти всегда так здорово умела праздновать дни рождения. Она не только дарила замечательные подарки, но и устраивала замечательные вечеринки и пикники, находила новые увлекательные игры. И как бы они ни старались, разговоры смолкли и установилась гнетущая тишина, полная душевной боли. Дженна залилась слезами и убежала к себе в комнату. Кэти и Чарли попеременно заходили к ней, пытались утешить, но безуспешно.

Такой же тяжелой была и их первая поездка в Саут-Лодж – особое место, принадлежавшее маме и Дженне с ее самого раннего детства. Здесь, в доме, построенном отцом, она проводила счастливейшие дни. Здесь она чувствовала себя ближе к отцу, которого никогда не знала. Но прежде рядом с ней всегда была мама. Дженна не представляла, как пойдет одна гулять по берегу, как будет одна стоять на веранде, смотреть на океан, слушать шелест ветра в траве и ощущать соль на губах. И все это – без мамы. Дженне казалось, что она спит и видит длинный кошмарный сон, от которого невозможно пробудиться.

Кэти показала себя с самой лучшей стороны. В те первые недели Дженна простила ей все: глупость, тщеславие, дурацкий флирт с Фергалом и другими парнями. Горе Кэти было искренним. Они плакали вместе. Кэти рассказывала, как она любила Барти и как теперь ей плохо без мачехи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза