Читаем Соблазны бытия полностью

– Какая же она послушная, – мрачно бросила Барти. – Я слова не могла из нее вытянуть. А она видела, как я волнуюсь.

– Послушай, сестренка. – Чувствовалось, Билли расстроен случившимся не меньше, чем Барти. – Насчет наглости Дженны спорить не буду. Вещи надо называть своими именами. Но ведь и вреда она никому не причинила. Честно говоря, я очень обрадовался, что ей так сильно захотелось нас повидать. Успокойся, Барти. Идем в дом, выпьешь чаю. А Джо с Майклом сводят Дженну в хлев. Сейчас как раз время дойки. Пусть поможет ребятам. Майкл здорово умеет доить коров, – добавил он, обращаясь к Дженне. – Попроси, он и тебя научит.

– Никуда она не пойдет, – отрезала Барти. – Мы немедленно возвращаемся в Лондон.

– А какой в этом толк? – спросил Билли. – Барти, честное слово, ты сейчас выглядишь точь-в-точь как наша мамочка, когда ее разбирало. Что Дженна, что ты – обе приехали издалека. Чем сломя голову рваться в Лондон, лучше поесть, отдохнуть. Думаю, вам вообще стоит переночевать у нас.

– Нет, на ночь мы не останемся, – заявила Барти.

Дженна не понимала, что́ с ее матерью. Откуда столько гнева? Неужели можно так злиться из-за ее самовольной поездки на ферму? Может, у матери есть и другие причины?

– Мама, Билли ни в чем не виноват. Не надо на него сердиться.

– Это правда, – вдруг поддержал племянницу Билли. – И неужели ты не рада, что оказалась у нас? Похоже что нет. Наглость Дженны затмила тебе радость встречи с братом.

Барти обвела их взглядом, потом вдруг бросилась в дом. Дженна побежала следом… Барти сидела за кухонным столом, глядя в пространство. Вряд ли она слышала шаги. Губы Барти дрогнули, она обхватила голову руками и разрыдалась.

– Мамочка, не надо! Не плачь! Прости меня! Я заставила тебя волноваться. Прости. Но мне так хотелось сюда поехать. Я подумала, что у тебя своих дел хватает и ты не станешь возражать. – Дженна обняла мать за плечи и удивилась, как сильно та похудела. – Тебя нужно подкормить деревенской едой. Смотри: кожа да кости.

– Неправда!

Барти сбросила руки дочери, но Дженна почувствовала: гроза миновала. Еще через минуту Барти подняла голову и слабо улыбнулась. Мир был восстановлен.

– Я жутко виновата, – повторила Дженна. – Но я сюда поехала, потому что очень люблю твою семью… нашу семью. Мне захотелось побыть с ними.

Барти посмотрела на дочь и снова улыбнулась, теперь уже шире.

– Ты ужасно похожа на своего отца, – заявила Барти.

* * *

– Там так здорово, – произнесла Дженна, рассказывая Кэти о вчерашней поездке. После ланча они обе сидели в холле отеля, листали журналы и решали, отправиться ли снова по магазинам или вернуться в номер, включить радио и что-нибудь почитать. – Жаль, что ты не поехала. Там такие красивые места. А зелени сколько! Полно деревьев. Живые изгороди. С холма поля похожи на лоскутное одеяло. Дом у них не такой уж и большой. Совсем не похож на дома в Саутгемптоне. Но там очень приятная обстановка. Уютно, тепло. Каждый чем-то занят. По правде говоря, тепло только на первом этаже. Там есть камин и печки. А мы с мамой ночевали на втором. Других свободных комнат у них нет. Собрали все одеяла, какие нашли, еще и пальто сверху прикрылись. Но не скажу, чтобы было особо тепло. А Джо с Майклом учили меня доить корову. Поначалу ужасно трудно, пока не поймешь. И тогда сразу получается. Это как ездить на велосипеде. И…

– А какие твои двоюродные братья? – спросила Кэти. – Симпатичные?

– Вроде да. Мне особенно нравится Джо. Он очень серьезный и рассудительный. Похож на Билли.

– Ты ему нравишься?

– Откуда я знаю? – нетерпеливо передернула плечами Дженна. – Если и нравлюсь, он об этом никогда не скажет.

– Почему?

– Потому что очень застенчив. И потом, я же ему двоюродная сестра. У него ко мне совсем другое отношение.

– Да, конечно. Я как-то забыла. Странно, что у тебя в Англии есть двоюродные братья. Как ты думаешь, я бы ему понравилась?

– Ни в коем случае, – твердо ответила Дженна. – На чем я остановилась? Ах да. У нас был замечательный ужин. Прямо на кухне. Почти все свое, с фермы. Курица…

– А меня Фергал целовал, – томным голосом сообщила Кэти.

– Не может быть!

– Может.

– Вы целовались по-французски?

– Ага.

– Ну и как?

– Великолепно, – ответила Кэти. – Просто потрясающе. Мы с ним зашли в кабинет, и он сказал, что я самая красивая девчонка, каких он только видел. Сегодня вечером мы пойдем в кино. Не одни, конечно. Люси с Лукасом тоже. Ты можешь к нам присоединиться.

– Спасибо. Жду не дождусь.

– Не ехидничай. Летом Фергал собирался в Нью-Йорк, поработать у своего дяди Роберта. Я ему сказала, что он обязательно должен приехать к нам в Саут-Лодж и…

– Кэти, как ты можешь приглашать людей в Саут-Лодж, не спросив у моей мамы? Это же не твой дом.

– Что значит – не мой?

– То и значит. Саут-Лодж построил мой отец. Теперь это мамин дом. Мамин и мой.

– Твоя мама вышла за моего папу, – напомнила Кэти, на щеках которой вспыхнули и стали разрастаться два красных пятна. – Значит, теперь у нас все общее. Папа так говорил. Я могу приглашать в Саут-Лодж кого захочу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза