Читаем Соблазны бытия полностью

– Черт, только такие. – Она протянула таксисту одну из красивых пятифунтовых купюр, которыми снабдила ее Барти. – Вас устроит?

– Думаю, да.

Судя по выражению лица, таксист был не особо доволен. Может, ему не нравились английские деньги? Пятифунтовая купюра была куда крупнее долларовых бумажек. Иной была и бумага, напоминающая пергамент. Узоры и подписи делали ее больше похожей на облигацию или свидетельство, чем на деньги.

– Ты уверена, что дальше не заблудишься? – спросил таксист.

– Уверена. Я здесь уже бывала. Спасибо. Возьмите.

Дженна протянула ему десять шиллингов.

– Очень любезно с твоей стороны. Спасибо.

– Не за что. Еще раз спасибо, что довезли.

Дженна вылезла из машины и пошла по проезду. Через несколько шагов она обернулась. Таксист по-прежнему глазел на нее. Наверное, из-за ее американского акцента. Проезд не был заасфальтирован. Ноги Дженны ступали по влажной и кое-где раскисшей глине. Сбоку журчал ручеек. По обеим сторонам тянулись высокие живые изгороди. Примулы только-только начинали распускаться. Дженна остановилась и нарвала букетик. Это для Джоан. Над головой синело небо. На склоненных ветвях ив уже появлялись крохотные листочки. Дженна задрала голову и улыбнулась, почувствовав себя невероятно счастливой. Сегодня солнце впервые было по-весеннему теплым.

За изгородями мычали коровы. Дойдя до ворот, Дженна остановилась и некоторое время стояла, глядя на коров. Ей всегда нравились коровы с их миролюбивыми мордами, длинными ресницами и сладким, пахнущим молоком дыханием.

Нужно было пройти еще одно поле, а потом повернуть за угол, и тогда появится дом. Ну конечно, это он! Ее четвероногий друг. Такой же могучий, как несколько лет назад. Конь невозмутимо щипал траву, словно все поле предназначалось ему на ланч. Дженна перелезла через забор, нарвала пучок травы и подала ему:

– Лорд Би, привет! Ты меня помнишь? Иди сюда, коняга. А помнишь, как ты мне руку сломал?

Тяжеловоз медленно подошел к ней, нагнул свою крупную голову и взял угощение. Дженна погладила его по носу и, довольно улыбаясь, поцеловала:

– Какой же ты красавец! Я так рада снова тебя видеть. Сейчас угощу мятным леденцом. У меня есть с собой. Дома моя лошадь очень любит мятные леденцы.

– Эй, девчонка! А ну-ка, двигай отсюда и не трогай нашего коня. Это тебе не игрушка.

По проезду к ней бежал молодой человек. Высокий, тощий, с каштановыми волосами, которые несколько дней подряд не встречались с расческой, и свирепо сверкающими голубыми глазами. Только по глазам Дженна его и узнала.

– Джо, это ты? А я Дженна. Помнишь меня?

– Быть того не может, – пробормотал Джо, искоса поглядывая на нее.

– Может. Здравствуй. Я так рада тебя видеть.

Дженна снова перемахнула через забор и подала Джо руку. Тот осторожно взял ее в свою большую, костистую ладонь, словно боялся сломать.

– Ну здравствуй, – грубоватым тоном произнес он.

– А Лорд Би ни капельки не изменился. Мама думала, что он уже умер. Обрадую ее, что конь жив.

– Она здесь? Барти приехала с тобой?

– Нет. Осталась в Лондоне. Мы прилетели на свадьбу. Я слышала, вашей семьи там не будет, вот и решила вас навестить.

Джо кивнул. На лице появилась легкая улыбка.

– Так ты что, на поезде прикатила?

– Угу. А потом на такси. Мне очень понравилось.

Джо на это никак не отреагировал. Он просто стоял, все еще не оправившись от неожиданной встречи.

– Ты проводишь меня в дом? – спросила Дженна.

– Да, конечно. Прости. Идем.

– У вас тут так здорово. Так красиво.

– Как всегда, – пожал плечами Джо.

– Ты еще учишься в школе?

– Да.

– А Майкл?

– Тоже. Куда же он денется?

К дому они шли молча. Дженна не знала, о чем говорить. Джо шагал очень быстро, и ей приходилось почти бежать. Собираясь сюда, она специально надела джинсы и спортивные туфли, чтобы не выглядеть слишком уж «по-городскому», как это называли дети Уорвиков. Под пальто она надела большой мешковатый свитер. Наверное, по мнению Джо, она выглядела довольно странно. Он шел чуть впереди, уткнув глаза в землю, однако часто оборачивался, словно надеялся, что ему привиделось и эта странная девчонка просто исчезнет. Но девчонка не исчезала. Она весело улыбалась Джо, и только. Дженна оставила все попытки разговорить парня.

Двор перед домом был пуст. Под ногами хлюпала глина. Дом показался Дженне более обветшалым. Возможно, он и раньше был таким, но в восемь лет на это не обращаешь внимания. Сейчас ей бросилась в глаза облупленная краска на дверях. И сам дом был не таким уж большим, как она думала раньше.

Джо провел ее вдоль стены, толкнул дверь. В тускло освещенной прихожей он снял тяжелые резиновые сапоги.

– Ну вот и пришли. – Он толкнул другую дверь и крикнул: – Мам, к нам гости!

Кухня осталась такой же, какой Дженна ее помнила. Беленые стены. Пол, выложенный каменной плиткой. Посередине стоял громадный стол, заваленный старыми газетами, стопками писем, банками с вареньем, луковицами, картонкой с яблоками. Нашлось место для дробовика и даже для сбруи. В центре стола распластался заяц, подстреленный совсем недавно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза