Читаем Соблазны бытия полностью

– Бабуля говорит, он замечательный наездник. А в прошлом году он ездил кататься на горных лыжах. Представляешь, сумел пройти все спуски, помеченные черным. А это очень опасные спуски.

– Я прекрасно знаю, какие спуски обозначаются черным, – самоуверенно заявила Дженна, однако слова Люси произвели на нее впечатление.

Она сама была не из робкого десятка, но вряд ли отважилась бы спуститься по трассе, обозначенной черным. Фергал проявил к ней некоторый интерес, но на Кэти он просто запал. Почувствовав это, Кэти применила весь свой арсенал обольщения. Она отчаянно хлопала ресницами, замирала от каждого его слова, истерично хохотала над его плоскими шутками и старалась все время находиться рядом. Вчера, когда они были в доме Уорвиков на Беркли-сквер, Фергал подошел к столику в передней, чтобы просмотреть свежие газеты. Кэти встала рядом, наклонилась к нему и старалась, чтобы их руки почаще соприкасались. Она проявила живейший интерес к маршу на Олдермастон, устраиваемому сторонниками ядерного разоружения. Дженна понимала, что на самом деле Кэти весьма далека от подобных вещей. Но играла она мастерски. Она расспрашивала Фергала, зачем эти люди собрались маршировать и каких целей хотят добиться. При этом она пожирала парня своими голубыми глазищами и не переставала восхищаться его умом. Самое противное – Фергал принимал все это за чистую монету. Дженна смотрела и не могла понять, почему столь незатейливые девчоночьи спектакли так действуют на умных и серьезных парней.

* * *

Добраться до Биконсфилда было проще простого: вначале на метро до вокзала Марилебон, а там – на любой из поездов. Когда Дженна села в поезд, ее распирало от волнения. Она радовалась своему побегу и скорому свиданию с Билли, Джоан, Джо и Майклом. Они куда в большей степени олицетворяли для нее Англию и родственников, чем Литтоны. Мама очень часто рассказывала ей про свое детство. Та часть Лондона, где она родилась, называлась Ламбет. Они жили в подвальных комнатках. У мамы было много братьев и сестер. Про своего отца она говорила не слишком охотно, все больше про мать, которую очень любила. А потом маму увезли жить на Чейни-уок. Ей там было скучно и одиноко, и она ужасно тосковала по своей семье.

– Надо было взять и вернуться домой, – заявила Дженна.

Барти ответила, что в те дни дети были значительно послушнее и не сопротивлялись взрослым. И потом, ее мать была очень благодарна Селии за все, что та делала для дочери. Зачем же убегать оттуда, где тебя досыта кормят и хорошо одевают?

– Братья и сестры стали мне завидовать и постепенно не пожелали знаться со мной. Один только Билли не отвернулся от меня.

– Значит, Литтоны тебе никакая не родня?

– По крови – нет. Я долго чувствовала себя чужой в их доме и не могла привыкнуть. Но потом мне у них понравилось. Мы очень сдружились с Джайлзом и воевали против близняшек. Потом родился Кит. Я стала его крестной. Наверное, тогда я и почувствовала себя частью семьи. И конечно, тут еще особая заслуга леди Бекенхем, матери Селии. Она приняла исключительное участие в судьбе Билли. Мне иногда думается, что он в большей степени должен чувствовать себя частью семьи, чем я.

Нет, ее не просто так потянуло в Эшингем. Билли и Джоан – звено, связывающее ее с настоящими родственниками матери. Наверное, потому ей так и захотелось снова увидеть всех четверых.

– Станция Биконсфилд. Поторопитесь, кто выходит!

Дженна не ожидала, что поездка будет такой короткой. Она подхватила пальто, сумку и спрыгнула на платформу до того, как поезд тронулся под оглушительный гудок паровоза и клочья пара.

– Скажите, пожалуйста, где у вас тут кебы? – спросила Дженна у станционного носильщика.

– Кебы? Ты имела в виду такси? [16]Вон там. А куда юной леди надо ехать?

– В Эшингем. На ферму.

– В Эшингем? Далековато ты собралась. На такси долго ехать. Что ж это никто тебя не встретил?

– Не смогли. Все по горло заняты. И потом, я хотела сделать им сюрприз.

– Дорого тебе встанет этот сюрприз, – вздохнул носильщик и покачал головой.

– Мне все равно. У меня полным-полно денег.

– Забавная ты девочка. – Носильщик подвел Дженну к одной из машин. – Слушай, Джим, этой юной леди нужно в Эшингем, на ферму. Отвезешь? Она говорит, что у нее полным-полно денег.

Дженна убедилась, что в Англии совсем иное представление о расстояниях. Она привыкла к длинным поездкам в Саутгемптон. А здесь вся дорога заняла чуть больше получаса. Путешествие ей очень понравилось. Дженна разглядывала английские пейзажи, так разительно отличавшиеся от Лонг-Айленда и Массачусетса. Вроде бы те же поля, живые изгороди и деревья. Такое же небо. А картины совершенно другие. То же и с человеческими лицами. Ей всегда казалось странным, как пара глаз, нос и рот могли создать миллионы лиц, не похожих друг на друга.

Дженна попросила остановиться у проезда, ведущего к ферме, чтобы не портить хозяевам сюрприз.

– Приехали. С тебя один фунт и десять шиллингов. У тебя хватит денег?

– Разумеется. Спасибо, что довезли. Вот.

Дженна полезла в кошелек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза