Читаем Соблазны бытия полностью

Неужели это правда? Да и может ли это быть правдой? Конечно же нет. Изрядным усилием воли Иззи выкинула из головы эти мысли. Глупость какая. Полнейшая глупость. Ну показалась она Нику привлекательной. У него еще хмель не выветрился. И потом, какой мужчина не возбудится, когда мимо него проходит голая девушка? И в его ответном поцелуе тоже не было ничего необычного. Но ведь ей действительно захотелось его поцеловать и получить ответный поцелуй. Иззи не узнавала себя. Она всегда испытывала к мальчикам лишь чисто дружескую симпатию, да и Ник не принадлежал к типу мужчин, которые ей нравились. Элегантным его никак не назовешь, одевается кое-как. Возможно, она просто была пьяна. Да, вся причина в этом. Ей стало стыдно за свое грубое, недостойное поведение. Неужели ей мало уроков недавнего прошлого?.. На рассвете сон все-таки одолел Иззи. Ей снилась какая-то жуть: будто она пришла на вчерашнее собрание совершенно голой и вдруг узнала в одном из директоров Джорди…

Утром оба чувствовали себя неловко и скованно. Иззи отправила Ника в душ:

– Иди первым, а я приготовлю кофе.

– Не переводи добро зря. Кофе ты готовить не умеешь. Я сам сделаю.

Сварив очень вкусный кофе, Ник быстро ушел, сославшись на то, что ему надо заскочить домой переодеться. Он поблагодарил Иззи за прекрасную ночевку на диване.

– До встречи в офисе, – бросил он и исчез.

Иззи чувствовала, как ему хочется поскорее покинуть ее квартиру. Он наверняка жутко сожалеет о случившемся. Иззи понимала, что своей глупостью и бесстыдством разрушила прекрасные дружеские отношения. Ник обязательно расскажет Майку, и тот будет шокирован до крайности. Иззи не представляла, как теперь она посмотрит в глаза им обоим. Ну какая же она идиотка! Иззи села на кровать, обхватила раскалывающуюся от боли голову и заревела.

* * *

До отъезда в Англию оставалось две недели. В тот вечер, вернувшись домой, Барти обнаружила Чарли в состоянии прострации.

– Что у тебя опять случилось? Новые проблемы с арендой?

Чарли, завороженный роскошным зданием на Парк-авеню, подмахнул арендный договор, не вчитавшись в детали, и теперь они чуть ли не каждый день давали о себе знать.

– Не с арендой, – мрачно ответил он. – С Салли. Она очень больна.

– Салли? Боже мой! Чарли, прости. Что с ней?

– Инсульт. Лежит в больнице штата. Это где-то в Бруклине. Ее подруга мне позвонила. Сказала, условия там отвратительные. Салли не может понять, где она. Состояние подавленное. Вот я и подумал…

Барти уже знала ход его мыслей, но в этот раз не ощутила обычного раздражения.

– Само собой, – сказала она.

– Что «само собой»?

Ему зачем-то понадобилось разыгрывать непонимание.

– Ее нужно перевезти в частную клинику. Немедленно.

– Дорогая, как ты щедра! Я имел в виду не это.

Барти вдруг захотелось крикнуть на него, чтобы не юлил. Она прекрасно знала, что́ он имел в виду.

– Наведи справки, куда ее лучше поместить, и переговори с администрацией клиники. Сделаешь?

– Конечно сделаю. Дорогая, мне так стыдно. Я постоянно беру и беру твои деньги. Но ничего: когда мой новый бизнес начнет приносить доход, я наконец-то сумею все это возместить.

– В этом нет необходимости, – возразила Барти и, сделав над собой усилие, поцеловала Чарли. – Я рада помочь этой женщине. Она ведь много помогала тебе и Кэти. Пожалуй, нам надо ее навестить. Как ты думаешь?

– Я узнаю, в каком она состоянии. Если ей разрешено принимать посетителей, то конечно. Уверен, она будет рада с тобой познакомиться.

Судя по неотвеченному письму, Салли Нортон не выражала особого желания знакомиться с новой женой Чарли.

* * *

Чарли нашел частную клинику, тоже в Бруклине, недалеко от Хайтс. Там согласились забрать Салли в этот же день. Чарли ее сопровождал и домой вернулся довольно угрюмым.

– Бедняга! От прежней Салли осталась только тень. Инсульт в тяжелой форме. Она почти не говорит. Отказали обе ноги и рука. Врач пока ничего определенного сказать не может. Ей очень… стыдно, в каком состоянии она оказалась. Она никого не хочет видеть. Завтра или послезавтра я заеду в клинику, узнаю, как она.

– Хорошо, Чарли. Но если будет хоть малейшее улучшение, я готова поехать с тобой. Я кое-что знаю об особенностях инсульта. Уол с ним справился. Эти больные не могут говорить, но они слышат и прекрасно понимают все, что происходит вокруг.

– Я обязательно спрошу у лечащего врача, можно ли тебе ее навестить.

По словам Чарли, врач был против визитов незнакомых людей.

– Доктор говорил, что это может лишь усугубить ее состояние. Только знакомые лица. Но меня он просил ее навещать. Я для нее – как ниточка из прежней жизни.

Чарли навещал Салли чуть ли не каждое утро. По его словам, это значилось первым пунктом в его планах. Потом он уже мог заниматься остальными делами. Учитывая, что «остальные дела» состояли из торчания в своем салоне и поездок по аналогичным местам, где продавались без конца дорожающие старинные автомобили, Барти сомневалась в необходимости его утренних визитов в больницу…

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза