Читаем Соблазны бытия полностью

Торжество планировалось достаточно скромное: около сотни гостей. Местом бракосочетания была избрана старая церковь в Челси. Клементайн беспокоилась насчет подвенечного платья. Для традиционного она уже была старовата и вдобавок выглядела бы в нем как свадебный торт. Наконец она выбрала себе достаточно простое платье. Обычно Клементайн делала короткую стрижку – привычка, оставшаяся со школьных времен. Теперь она мысленно уговаривала свои рыжие волосы отрасти подлиннее, чтобы из них можно было соорудить прическу.

Венеция, участвовавшая в примерках, говорила, что Клементайн – просто красавица. Ужасно, что Киту не дано это видеть. Клементайн отнеслась к этим словам спокойно и согласилась. Однако Адель, когда Венеция рассказала ей о разговоре с невестой, отреагировала весьма странно. Она разрыдалась и заявила, что никогда еще не слышала ничего более печального. Сама свадьба тоже не вызывала у нее радостных чувств. Должно быть, Кит неизбежно напоминал ей об Иззи.

– Дорогая, не надо плакать, – увещевала ее Венеция, с трудом сохраняя терпение. – Конечно, ужасно, что он этого не видит. Но они очень любят друг друга. Их впереди ждет счастливая жизнь со множеством детей. Кто бы мог подумать, что история одинокой жизни Кита окончится так счастливо?

– Эти истории непредсказуемы, – сказала Адель. – Самые счастливые в одно мгновение могут превратиться в трагедию. Я – наглядный пример.

* * *

Венеция решила встретиться с доктором Каннингемом. Ее все сильнее начинало тревожить состояние Адели. Психиатра оно тоже крайне тревожило. Его удивляло, что прописываемые лекарства вообще не дают никакого результата. Он всерьез подумывал об электрошоковой терапии.

– Ваша сестра очень больна. Здесь нужны радикальные методы.

Его слова ужаснули Венецию. Она слышала об электрошоковой терапии, которая представлялась ей чем-то варварским.

Доктор Каннингем попытался ее разубедить:

– Сеансы проводятся под общим наркозом. Ваша сестра вообще ничего не почувствует. Лечение электрошоком дает удивительные результаты. Естественно, ей я пока ничего не хочу говорить.

– Вы думаете, она это выдержит? Одно то, что ее поместят в больницу…

– Конечно, это будет непросто. Дом для вашей сестры – ее пристанище. Там она прячется от окружающего мира. Там она обретает какую-то уверенность. Ее окружают знакомые лица: дети, няня, прислуга. Возможно, родные стены ей помогут. Подождем еще немного. Если к марту ее состояние не улучшится, нам придется ставить вопрос об отправке ее в больницу и применении шоковой терапии.

* * *

Любовь часто уподобляют падению с высокой горы. Очень точное сравнение. Ты вдруг начинаешь сползать вниз. Не летишь камнем, а именно сползаешь. Медленно, отчего возникает иллюзия, что падение можно остановить – достаточно ухватиться за какой-нибудь кустик или уступ. В данном случае – за собственный разум, здравый смысл и прочие подпорки. И вдруг в какой-то момент все они куда-то исчезают. Движение ускоряется, ты теряешь контроль над ситуацией. Ты боишься, что можешь сильно покалечиться, но уже не в состоянии что-либо изменить. Потом исчезают все мысли. И наконец ты срываешься и летишь… Приземляешься, обнаруживаешь, что живой, озираешься по сторонам и видишь сильно изменившийся мир. Голова кружится, перед глазами все плывет. Ощущаешь себя последним дураком, но почему-то очень, очень счастливым.

А началось все с банального заболевания, которое у американцев называется острым фарингитом…

* * *

– Дорогая, сегодня тебе придется пойти на эту встречу одной. Как думаешь, справишься?

Иззи сдавленно вскрикнула. Это была не просто встреча. От ее успеха зависело очень многое. Сети магазинов, торгующих предметами искусства, предлагалась серия новых книг, издание которых должно было начаться весной. Книжки карманного формата, популярно рассказывающие о старых мастерах и содержащие иллюстрации. Из этих книжек можно собрать коллекцию. Иззи написала прекрасный рекламный текст (во всяком случае, ей так казалось), озаглавив его «Галерея у вас в кармане». Однако ей было проще что-то написать, чем выступить перед собравшимися.

– Ник, я не могу, – захныкала она. – Честное слово, не могу. Сам знаешь, я терпеть не могу выступления на публике.

– Радость моя, я отлично понимаю твое состояние, но выступать тебе все-таки придется. Майк заболел. У него острый фарингит. Совершенно не может говорить, даже если бы захотел. А мне нужно встретиться с Джоани. Неужели мы рискнем подставить Джоани? Сомневаюсь, что нам это надо.

– Давай я с ней встречусь. Это не так страшно.

– И не так продуктивно. Ты же знаешь, она предпочитает иметь дело с мужским полом. А потому, леди Изабелла, выступать в «Арт уорлд» придется тебе. О’кей?

– Ладно, – неохотно согласилась она. – О’кей.

Она была почти уверена, что у нее ничего не получится. Но работа у мальчиков научила ее одному важному принципу: сначала попытайся, а потом делай выводы.

– Я же знаю, ты у нас умница. Ты замечательно выступишь. Только не забудь: голову не опускать, а взгляд устремлен к звездам.

– Не забуду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза