Читаем Соблазны бытия полностью

Барти вдруг самой стало худо. Нужно уходить. Из палаты, из больницы, из всего этого. Она торопливо зашагала по коридору, опустилась на стул возле стола дежурной медсестры и стала разглядывать картину, висевшую на стене: птичья стая, летящая сквозь облака. «Успокаивайся, Барти, – приказала она себе. – Смотри на этих птичек и больше ни о чем не думай».

Мимо нее по коридору прошла пожилая, неопрятно одетая женщина с пластиковым мешком в руке. Она остановилась перед палатой Салли, вошла туда, но очень скоро вышла в сопровождении медсестры. Та подвела посетительницу к Барти:

– Познакомьтесь, миссис Паттерсон. Это миссис Диксон, приятельница миссис Нортон. Я… я подумала, что вам стоит поговорить. Боюсь, миссис Нортон сегодня слишком расстроена и ей не до гостей. Миссис Диксон, это…

– Я слышала, кто это. – Миссис Диксон внимательно посмотрела на Барти, словно изучая диковинное животное. – Вот вы, значит, какая. Я вас совсем другой представляла.

– Какой? – спросила Барти.

– Шикарной. Разодетой. Думала, вы из богатых.

Барти вдруг почувствовала невероятное облегчение. По крайней мере, она не выглядела «шикарной».

Возникла пауза. Они с миссис Диксон молча разглядывали друг друга.

– Если хотите, можете угостить меня чаем, – вдруг предложила старуха. – Посидим, подождем, пока она не успокоится. С ней такое бывает. Дело не только в вас.

– Понимаю. Чай – это было бы здорово. А куда можно пойти?

– У нас на первом этаже есть кафетерий, – сообщила медсестра. – Там довольно уютно. Есть чай, кофе. – Она явно радовалась возможности спровадить их обеих.

– Отлично. Идемте, миссис Диксон.

Они спустились вниз, нашли свободный столик, сели. Миссис Диксон продолжала разглядывать Барти, теребя в руках пластиковый мешок.

– Вы с ней что, никогда прежде не виделись?

– Нет, ни разу, – ответила Барти. – Хотя я пыталась познакомиться. Приглашала ее на свадьбу. Потом написала ей, но…

– Она бы ни за что не явилась на вашу свадьбу. И встречаться с вами не стала бы. Не было у нее такого желания.

– Сегодня я это поняла, – призналась Барти.

– Она против вас ничего не имеет, – вдруг сказала миссис Диксон.

– Да? Тогда почему…

– Потому что вы за него вышли. За Чарли.

– А они… не ладят?

– Скажете тоже! Надо же! Чтобы Салли ладила с ним? Очень в этом сомневаюсь.

Миссис Диксон почувствовала, что сболтнула лишку, и уставилась в свою чашку. Похоже, эта женщина тоже не питала симпатий к Чарли.

– Миссис Диксон, прошу меня простить, но я не понимаю. Вы можете мне объяснить, что к чему?

– А почему бы и нет? Сама бы болтать не стала. Но раз вы спрашиваете… Правда, я-то думала, вы и так знаете. Он ведь вам про все это рассказывал, так?

– Про что именно?

– Да про то, как он с ней обращался.

– С Салли?

– Нет, не с Салли. Я же говорю не про Салли. Про Мэг. Про то, как она умерла.

У Барти все поплыло перед глазами. Она несколько раз тряхнула головой, но головокружение не проходило.

– Простите, миссис Диксон. Об этом я надеюсь услышать от вас. Я лишь знаю, что Мэг умерла от рака. Это так?

Миссис Диксон поставила чашку и уставилась на Барти так, словно та сморозила какую-то глупость.

– Боженька мой! Так вы ничего не знаете? Значит, от рака? Это он вам сказал? Так-то оно покрасивее будет.

– Покрасивее, чем что?

– Чем правда. Знайте, миссис Паттерсон: Мэг умерла от сердечного приступа. А приступ был вызван алкогольным отравлением. Алкоголичкой она была. Это и сгубило ее бедную душу.

Миссис Диксон замолчала. Барти казалось, что она сидит внутри раковины. Снаружи люди звенели ложечками, разговаривали, шаркали стульями. Но все эти звуки были где-то далеко. Барти сделала глубокий вдох:

– Миссис Диксон, вы можете мне рассказать, как все было? Я вас очень прошу. Мне необходимо знать правду.

– Ну, если вы так просите… Но, миссис Паттерсон, между прочим, речь пойдет про вашего мужа. Вы уверены, что хотите это услышать?

– Да. Вполне уверена.

* * *

– Мэг выскочила за него совсем молоденькой. Ей и двадцати не было. Тогда я еще не знала ни ее, ни Салли. Так что с чужих слов рассказываю. Мэг была единственной дочкой у родителей. Те, само собой, хотели, чтобы она карьеру сделала. Отправили ее в колледж, где учат на секретарш. Денег-то у них было не ахти, но как-то выкручивались, а за дочкину учебу платили. Выучилась она, пошла работать личной секретаршей к какому-то крупному бизнесмену. Вот тогда-то она и познакомилась с Чарли. Салли рассказывала, он Мэг очаровал. И не только ее. Всю их семью. Такой обходительный и вроде зарабатывал неплохо. А говорил еще лучше. Рассказывал, что работает в солидной фирме, торгует недвижимостью и его ожидает большое будущее. Я так думаю, они в этом оба похожи были – он и Мэг. Оба старались казаться лучше, чем на самом деле. – Старуха замолчала. – Миссис Паттерсон, мне же придется дрянные вещи про вашего мужа рассказывать. Вы точно хотите про них услышать?

– Да. Очень хочу, – тихо ответила Барти.

– Мне как-то неловко все это вам рассказывать.

– Кто-то должен мне это рассказать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Искушение временем

Наперекор судьбе
Наперекор судьбе

Вторая книга трилогии «Искушение временем» – «Наперекор судьбе» – охватывает почти два десятилетия. Беззаботные двадцатые годы… и тридцатые, когда над Европой сгущаются тучи…Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…Впервые на русском языке! Перевод: Игорь Иванов

Пенни Винченци

Проза / Историческая проза / Современная проза

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза