He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. | Вечером он возвращается чистенький, без единого пятнышка. Цилиндр и ботинки на нем сверкают по-прежнему. |
He has been a fixture therefore all day. | Следовательно, он где-то сидел сиднем весь день. |
He is not a man with intimate friends. | Близких друзей у него нет. |
Where, then, could he have been? | Где же он был? |
Is it not obvious?" | Разве это не очевидно? |
"Well, it is rather obvious." | - Да, совершенно очевидно. |
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. | - Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает. |
Where do you think that I have been?" | Как вы думаете, где был я? |
"A fixture also." | - Тоже весь день просидели сиднем? |
"On the contrary, I have been to Devonshire." | - Вот и нет, я успел побывать в Девоншире. |
"In spirit?" | - Мысленно? |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. | Мое тело оставалось здесь, в кресле, и, как это ни грустно, успело выпить за день два больших кофейника и выкурить невероятное количество табака. |
After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. | Как только вы ушли, я послал к Стенфорду за картой дартмурских болот, и мой дух блуждал по ним весь день. |
I flatter myself that I could find my way about." | Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует. |
"A large-scale map, I presume?" | - Карта крупного масштаба? |
"Very large." | - Да, очень крупного. |
He unrolled one section and held it over his knee. | - Он развернул один сектор этой карты и положил его на колени. |
"Here you have the particular district which concerns us. | - Вот тот самый участок, который нас интересует. |
That is Baskerville Hall in the middle." | В середине стоит Баскервиль-холл. |
"With a wood round it?" | - Окруженный лесом? |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. | Тисовая аллея здесь не обозначена, но я полагаю, что она идет справа, параллельно болотам. |
This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. | Вот эта маленькая группа строений - та самая деревушка Г римпен, где находится штаб-квартира нашего друга, доктора Мортимера. |
Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. | Как видите, на пять миль в окружности жилье встречается очень редко. |