The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession. | Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менгласа, на Фулхем-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие были. |
He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. | Потом приехал с ним в Девоншир по северной линии и сделал немалый конец пешком через болота, чтобы провести его домой незаметно. |
He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. | Во время своих экскурсий за бабочками он нашел путь в глубь Гримпенской трясины, а более надежного места для собаки нельзя и придумать. |
Here he kennelled it and waited his chance. | Он посадил ее там на цепь и стал ждать удобного случая. |
"But it was some time coming. The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. | Но такой случай долго не представлялся: сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы поместья. |
Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. | Стэплтон не раз подстерегал старика, держа собаку наготове, но все было тщетно. |
It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. | Вот во время этих бесплодных блужданий по болотам он, вернее, его сообщник и попался на глаза кое-кому из тамошних фермеров, и легенда о чудовищном псе получила новое подтверждение. |
He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. | Тогда Стэплтон возложил все свои надежды на жену, но на сей раз она проявила неожиданную твердость характера. |
She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. | Миссис Стэплтон наотрез отказалась пускать в ход свои чары против старика, зная, что это может погубить его. |
Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. | Ни угрозы, ни даже - увы! - побои, ничто не помогало. |
She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock. | Она не хотела принимать участие в кознях мужа, и на время Стэплтон оказался в тупике. |
"He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. | Но выход из этого тупика был найден. Сэр Чарльз проникся дружескими чувствами к Стэплтону и послал его в качестве своего посредника к миссис Лауре Лайонс. |
By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand.that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. | Выдав себя за холостяка, тот совершенно покорил эту несчастную женщину и дал ей понять, что женится на ней, если она добьется развода. |
His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. | И тут же вскоре выяснилось, что надо действовать безотлагательно: сэр Чарльз собрался в Лондон по настоянию доктора Мортимера, с которым Стэплтон для видимости соглашался. |
He must act at once, or his victim might get beyond his power. | Нельзя было терять ни минуты, иначе жертва могла ускользнуть. |