She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. | - Она засучила оба рукава, и мы увидели, что ее руки все в синяках. |
"But this is nothing - nothing! | - Но это еще ничего... это ничего. |
It is my mind and soul that he has tortured and defiled. | Он истерзал, он опоганил мою душу. |
I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." | Пока у меня теплилась надежда, что этот человек любит меня, я все сносила, все: дурное обращение, одиночество, жизнь, полную обмана... Но он лгал мне, я была орудием в его руках! |
She broke into passionate sobbing as she spoke. | - Она не выдержала и разрыдалась. |
"You bear him no good will, madam," said Holmes. | - Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра, - сказал Холмс. |
"Tell us then where we shall find him. | - Так откройте же, где его искать. |
If you have ever aided him in evil, help us now and so atone." | Если вы были его сообщницей, воспользуйтесь случаем загладить свою вину - помогите нам. |
"There is but one place where he can have fled," she answered. | - Он может спрятаться только в одном месте, больше ему некуда деваться, - ответила она. |
"There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. | - В самом сердце трясины есть островок, на котором был когда-то рудник. |
It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. That is where he would fly." | Там он и держал свою собаку, и там у него все приготовлено на тот случай, если придется бежать. |
The fog-bank lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it. | Холмс посветил в окно лампой. Туман, словно белая вата, лип к стеклу. |
"See," said he. | - Смотрите, - сказал он. |
"No one could find his way into the Grimpen Mire to-night." | - Сегодня ночью никто не сможет пробраться на Гримпенскую трясину. |
She laughed and clapped her hands. | Миссис Стэплтон рассмеялась и захлопала в ладоши. |
Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment | Глаза ее сверкнули недобрым огнем. |
"He may find his way in, but never out," she cried. | - Туда-то он найдет дорогу, а обратно не выберется! - воскликнула она. |
"How can he see the guiding wands to-night? | - Разве в такую ночь разглядишь вехи? |
We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. | Мы ставили их вместе, чтобы наметить тропу через трясину. |
Oh, if I could only have plucked them out to-day. | Ах, почему я не догадалась убрать их сегодня! |
Then indeed you would have had him at your mercy!" | Тогда он был бы в вашей власти! |
It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. | При таком тумане о погоне нечего было и думать. |
Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. | Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус, а сами вместе с сэром Генри вернулись в Баскервиль-холл. |