Читаем Собака Баскервилей полностью

She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises.- Она засучила оба рукава, и мы увидели, что ее руки все в синяках.
"But this is nothing - nothing!- Но это еще ничего... это ничего.
It is my mind and soul that he has tortured and defiled.Он истерзал, он опоганил мою душу.
I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool."Пока у меня теплилась надежда, что этот человек любит меня, я все сносила, все: дурное обращение, одиночество, жизнь, полную обмана... Но он лгал мне, я была орудием в его руках!
She broke into passionate sobbing as she spoke.- Она не выдержала и разрыдалась.
"You bear him no good will, madam," said Holmes.- Да, сударыня, у вас нет никаких оснований желать ему добра, - сказал Холмс.
"Tell us then where we shall find him.- Так откройте же, где его искать.
If you have ever aided him in evil, help us now and so atone."Если вы были его сообщницей, воспользуйтесь случаем загладить свою вину - помогите нам.
"There is but one place where he can have fled," she answered.- Он может спрятаться только в одном месте, больше ему некуда деваться, - ответила она.
"There is an old tin mine on an island in the heart of the mire.- В самом сердце трясины есть островок, на котором был когда-то рудник.
It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. That is where he would fly."Там он и держал свою собаку, и там у него все приготовлено на тот случай, если придется бежать.
The fog-bank lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it.Холмс посветил в окно лампой. Туман, словно белая вата, лип к стеклу.
"See," said he.- Смотрите, - сказал он.
"No one could find his way into the Grimpen Mire to-night."- Сегодня ночью никто не сможет пробраться на Гримпенскую трясину.
She laughed and clapped her hands.Миссис Стэплтон рассмеялась и захлопала в ладоши.
Her eyes and teeth gleamed with fierce merrimentГлаза ее сверкнули недобрым огнем.
"He may find his way in, but never out," she cried.- Туда-то он найдет дорогу, а обратно не выберется! - воскликнула она.
"How can he see the guiding wands to-night?- Разве в такую ночь разглядишь вехи?
We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire.Мы ставили их вместе, чтобы наметить тропу через трясину.
Oh, if I could only have plucked them out to-day.Ах, почему я не догадалась убрать их сегодня!
Then indeed you would have had him at your mercy!"Тогда он был бы в вашей власти!
It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted.При таком тумане о погоне нечего было и думать.
Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall.Мы оставили Лестрейда полновластным хозяином Меррипит-хаус, а сами вместе с сэром Генри вернулись в Баскервиль-холл.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки