Читаем Собака Баскервилей полностью

"My God!" he whispered.- Боже мой! - прошептал баронет.
"What was it?- Что это было?
What, in heaven's name, was it?"Где оно?
"It's dead, whatever it is," said Holmes.- Его уже нет, - сказал Холмс.
"We've laid the family ghost once and forever."- С привидением, которое преследовало ваш род, покончено навсегда.
In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us.Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью.
It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two - gaunt, savage, and as large as a small lioness.Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь -поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу.
Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire.Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами.
I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте.
"Phosphorus," I said.- Фосфор, - сказал я.
"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal.- Да, и какой-то особый препарат, - подтвердил Холмс, потянув носом.
"There is no smell which might have interfered with his power of scent.- Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье.
We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright.Простите нас, сэр Генри, что мы подвергли вас такому страшному испытанию.
I was prepared for a hound, but not for such a creature as this.Я готовился увидеть собаку, но никак не ожидал, что это будет такое чудовище.
And the fog gave us little time to receive him."К тому же нам помешал туман, и мы не смогли оказать псу достойную встречу.
"You have saved my life."- Вы спасли мне жизнь.
"Having first endangered it.- Подвергнув ее сначала опасности...
Are you strong enough to stand?"Ну как, можете встать?
"Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything.- Дайте мне еще один глоток коньяку, и тогда все будет в порядке.
So!Ну вот!
Now, if you will help me up.Теперь с вашей помощью я встану.
What do you propose to do?"А что вы намерены делать дальше?
"To leave you here. You are not fit for further adventures to-night. If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall."- Пока оставим вас здесь - вы уже достаточно натерпелись за сегодняшнюю ночь, - а потом кто-нибудь из нас вернется с вами домой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки