Читаем Собака Баскервилей полностью

The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man.Эта комната представляла собой маленький музей. Ее стены были сплошь заставлены стеклянными ящиками, где хранилась коллекция мотыльков и бабочек - любимое детище этой сложной и преступной натуры.
In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof.Посередине поднималась толстая подпорка, подведенная под трухлявые балясины потолка.
To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman.И у этой подпорки стоял человек, привязанный к ней простынями, которые укутывали его с головы до ног, так что в первую минуту даже нельзя было разобрать, кто это - мужчина или женщина.
One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes - eyes full of grief and shame and a dreadful questioning - stared back at us.Одно полотнище шло вокруг горла, другое закрывало нижнюю часть лица, оставляя открытыми только глаза, которые с немым вопросом смотрели на нас, полные ужаса и стыда.
In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us.В мгновение ока мы сорвали эти путы, вынули кляп, и к нашим ногам упала не кто иная, как миссис Стэплтон.
As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck.Голова ее опустилась на грудь, и я увидел красный рубец у нее на шее от удара плетью.
"The brute!" cried Holmes.- Мерзавец! - крикнул Холмс.
"Here, Lestrade, your brandy-bottle!- Лестрейд, где коньяк?
Put her in the chair!Посадите ее на стул.
She has fainted from ill-usage and exhaustion."Такие пытки кого угодно доведут до обморока!
She opened her eyes again.Миссис Стэплтон открыла глаза.
"Is he safe?" she asked.- Он спасся? - спросила она.
"Has he escaped?"- Он убежал?
"He cannot escape us, madam."- От нас он никуда не убежит, сударыня.
"No, no, I did not mean my husband.- Нет, нет, я не про мужа.
Sir Henry? Is he safe?"Сэр Генри... спасся?
"Yes."- Да.
"And the hound?"- А собака?
"It is dead."- Убита!
She gave a long sigh of satisfaction.У нее вырвался долгий вздох облегчения:
"Thank God!- Слава богу!
Thank God!Слава богу!
Oh, this villain!Негодяй!
See how he has treated me!"Смотрите, что он со мной сделал!
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки