"A dog!" said Holmes. | - Боже мой! - воскликнул Холмс. |
"By Jove, a curly-haired spaniel. | - Да это, спаниель! |
Poor Mortimer will never see his pet again. | Бедный Мортимер больше никогда не уводит своего любимца. |
Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. | Ну что ж, теперь, я думаю, этот островок открыл нам все свои тайна. |
He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. | Спрятать собаку было нетрудно, а вот попробуйте заставить ее молчать! Отсюда и шел этот вой, от которого людям даже днем становилось не по себе. |
On an emergency he could keep the hound in the outhouse at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it. | В случае крайней необходимости Стэплтон мог бы перевести собаку в сарай, поближе к дому, но на такой риск можно было пойти только в самую критическую минуту, в расчете на близкую развязку. |
This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. | А вот эта паста в жестянке - тот самый светящийся состав, которым он смазывал своего пса. |
It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. | Его натолкнуло на эту мысль не что иное, как легенда о чудовищной собаке Баскервилей, и он решил разделаться таким способом с сэром Чарльзом. |
No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. | Теперь неудивительно, что злосчастный каторжник с воплями пустился наутек, когда эдакое страшилище выскочило на него из темноты. Точно так же поступил и наш друг, да и мы сами были недалеки от этого. |
It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor? | Стэплтон хитро придумал! Уж не говоря о том, что собака помогла бы ему убить его жертву, кто из здешних фермеров решился бы поближе познакомиться с ней? С такой тварью достаточно и одной встречи. А ведь ее многие видели на болотах. |
I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder" - he swept his long arm towards the huge mottled expanse of greensplotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor. | Я говорил об этом в Лондоне, Уотсон, и повторяю опять: нам никогда не приходилось иметь дело с человеком более опасным, чем тот, кто лежит теперь там! - И он показал на зелено-бурую трясину, уходившую вдаль, к пологим склонам торфяных болот. |
Chapter 15 - A Retrospection | Глава XV. ВЗГЛЯД НАЗАД |
It was the end of November, and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. | Был конец ноября. Ненастным, туманным вечером мы с Холмсом сидели у пылающего камина в кабинете на Бейкер-стрит. |