"Then you leave my employment right away." | - Тогда можете считать себя уволенным. |
"Very good, sir. | - Слушаю, сэр. |
If I must I must." | Видно, ничего не поделаешь. |
"And you go in disgrace. | - Я выгоню вас с позором! |
By thunder, you may well be ashamed of yourself. | Стыдитесь! |
Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me." | Наши предки больше ста лет жили вместе под одной кровлей, а вы замыслили какой-то заговор против меня. |
"No, no, sir; no, not against you!" | - Нет, нет, сэр! Не против вас! |
It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. | Эти слова произнес женский голос, и, оглянувшись, мы увидели в дверях насмерть перепуганную миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспоришь с мужем. |
Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face. | Эта грузная женщина в нижней юбке и в шали могла бы произвести весьма комическое впечатление, если б не ужас, написанный у нее на лице. |
"We have to go, Eliza. | - Нас рассчитали, Элиза. |
This is the end of it. | Вот чем все кончилось!.. |
You can pack our things," said the butler. | Пойди уложи вещи, - сказал Бэрримор. |
"Oh, John, John, have I brought you to this? | - Джон, Джон! До чего же я тебя довела!.. |
It is my doing, Sir Henry - all mine. | Это все моя вина, сэр Генри. |
He has done nothing except for my sake and because I asked him." | Он только ради меня на это пошел... ради одной меня! |
"Speak out, then! | - Так говорите же! |
What does it mean?" | В чем тут дело? |
"My unhappy brother is starving on the moor. | - Мой несчастный брат погибает от голода на болотах. |
We cannot let him perish at our very gates. | Не можем же мы допустить, чтобы он умер у самых наших дверей! |
The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it." | Джон подает ему знак, что еда приготовлена, а он показывает, куда ее принести. |
"Then your brother is -" | - Значит, ваш брат и есть тот... |
"The escaped convict, sir - Selden, the criminal." | - ...беглый каторжник, сэр... убийца Селден. |
"That's the truth, sir," said Barrymore. | - Это все правда, сэр, - подтвердил Бэрримор. |
"I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you." | - Я вам сказал, что не могу открыть чужую тайну, а теперь вы сами все услышали, и теперь вы знаете, что против вас мы ничего не замышляли. |
This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. | Так вот как разъяснились эти загадочные ночные путешествия со свечой! |