Читаем Собака Баскервилей полностью

"Then you leave my employment right away."- Тогда можете считать себя уволенным.
"Very good, sir.- Слушаю, сэр.
If I must I must."Видно, ничего не поделаешь.
"And you go in disgrace.- Я выгоню вас с позором!
By thunder, you may well be ashamed of yourself.Стыдитесь!
Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me."Наши предки больше ста лет жили вместе под одной кровлей, а вы замыслили какой-то заговор против меня.
"No, no, sir; no, not against you!"- Нет, нет, сэр! Не против вас!
It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door.Эти слова произнес женский голос, и, оглянувшись, мы увидели в дверях насмерть перепуганную миссис Бэрримор, которая своей бледностью могла поспоришь с мужем.
Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face.Эта грузная женщина в нижней юбке и в шали могла бы произвести весьма комическое впечатление, если б не ужас, написанный у нее на лице.
"We have to go, Eliza.- Нас рассчитали, Элиза.
This is the end of it.Вот чем все кончилось!..
You can pack our things," said the butler.Пойди уложи вещи, - сказал Бэрримор.
"Oh, John, John, have I brought you to this?- Джон, Джон! До чего же я тебя довела!..
It is my doing, Sir Henry - all mine.Это все моя вина, сэр Генри.
He has done nothing except for my sake and because I asked him."Он только ради меня на это пошел... ради одной меня!
"Speak out, then!- Так говорите же!
What does it mean?"В чем тут дело?
"My unhappy brother is starving on the moor.- Мой несчастный брат погибает от голода на болотах.
We cannot let him perish at our very gates.Не можем же мы допустить, чтобы он умер у самых наших дверей!
The light is a signal to him that food is ready for him, and his light out yonder is to show the spot to which to bring it."Джон подает ему знак, что еда приготовлена, а он показывает, куда ее принести.
"Then your brother is -"- Значит, ваш брат и есть тот...
"The escaped convict, sir - Selden, the criminal."- ...беглый каторжник, сэр... убийца Селден.
"That's the truth, sir," said Barrymore.- Это все правда, сэр, - подтвердил Бэрримор.
"I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. But now you have heard it, and you will see that if there was a plot it was not against you."- Я вам сказал, что не могу открыть чужую тайну, а теперь вы сами все услышали, и теперь вы знаете, что против вас мы ничего не замышляли.
This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window.Так вот как разъяснились эти загадочные ночные путешествия со свечой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки