And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. | А теперь я потяну за другую ниточку, которую мне удалось высвободить из этого спутанного клубка. Перейдем к таинственным ночным рыданиям, к заплаканному лицу миссис Бэрримор и загадочным путешествиям дворецкого к окну, выходящему на болота. |
Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent - that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. | Поздравьте меня, дорогой Холмс, и скажите, что вы не разочаровались в своем помощнике. Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано. |
All these things have by one night's work been thoroughly cleared. | Чтобы выяснить эту очередную загадку, понадобилась одна ночь. |
I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank. | Я говорю "одна ночь", но вернее будет сказать "две ночи", ибо в первую мы ничего не дознались. |
I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. | Мы с сэром Г енри сидели в его комнате чуть ли не до трех часов утра, но так ничего и не услышали, кроме боя часов на лестнице. |
It was a most melancholy vigil and ended by each of us falling asleep in our chairs. | Это томительное бдение закончилось тем, что и сэр Генри и ваш покорный слуга оба заснули, сидя в креслах. |
Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. | Впрочем, эта неудача нас не обескуражила, решено было попробовать еще раз. |
The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes without making the least sound. | На следующую ночь мы прикрутили фитиль у лампы и сидели, куря папиросу за папиросой, в полном молчании. |
It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. | Время тянулось невероятно медленно, но нас подбадривал тот же азарт, какой бывает у охотника, терпеливо подстерегающего дичь у капкана. |
One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair when in an instant we both sat bolt upright in our chairs with all our weary senses keenly on the alert once more. | Пробило час, два, и мы уже были готовы отчаяться, как вдруг усталости нашей словно не бывало - и я и сэр Генри оба невольно выпрямились. |
We had heard the creak of a step in the passage. | В коридоре послышался скрип половиц. |
Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance. | Крадущиеся шаги поравнялись с нашей комнатой и мало-помалу замерли вдали. |
Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. | Баронет бесшумно открыл дверь. Мы отправились следом за нашей дичью. |
Already our man had gone round the gallery and the corridor was all in darkness. | Она уже успела пройти галерею, а в коридоре была полная темнота. |
Softly we stole along untii we had come into the other wing. We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded as he tiptoed down the passage. | Соблюдая всяческую осторожность, мы дошли до дальнего крыла, и там перед нами промелькнула фигура высокого человека с черной бородой, который на цыпочках, ссутулив плечи, ступал по коридору. |