I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me. | Я сказал, что после встречи с ней никуда отсюда не уеду, а если это так уж необходимо, пусть уезжает вместе со мной. |
With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. | Одним словом, я сделал ей предложение, но она даже не успела ответить мне, потому что в эту минуту ее милейший братец налетел на нас как сумасшедший. |
He was just white with rage, and those light eyes of his were blazing with fury. | Он был весь белый от ярости, а его бесцветные глазки буквально метали искры. |
What was I doing with the lady? | Что я себе позволил! |
How dared I offer her attentions which were distasteful to her? | Как я смею приставать к женщине со своими ухаживаниями, которые ничего не вызывают у нее, кроме отвращения! |
Did I think that because I was a baronet I could do what I liked? | Я, вероятно, воображаю, что баронету все дозволено? |
If he had not been her brother I should have known better how to answer him. | Не будь он ее братом, я бы знал, как ему ответить! |
As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. | Пришлось сказать только, что ничего позорного в моих чувствах нет и что я надеюсь иметь честь назвать когда-нибудь мисс Стэплтон своей женой. |
That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by. | Но это ничему не помогло, и под конец я тоже вышел из себя и погорячился, а горячиться не следовало, принимая во внимание, что она стояла тут же. |
So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. | После этого он удалился вместе с ней, как вы сами видели, а я остался один в полном недоумении. |
Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay." | Теперь, Уотсон, объясните мне, что все это значит, и я ввек не забуду вам такого одолжения! |
I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. | Я прикинул мысленно и так и эдак, но, по правде сказать, вся эта история повергла меня в не меньшее недоумение. |
Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family. | Титул нашего друга, его богатство, молодость, характер, наружность - все говорит в его пользу, и я не знаю за ним ничего дурного, кроме, пожалуй, темного рока, тяготеющего над его семьей. |
That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes and that the lady should accept the situation without protest is very amazing. | Да, странно, что предложение сэра Генри было отвергнутое такой резкостью и даже без всякой ссылки на желание самой девушки. Странно и то, что она отнеслась ко всему происходящему столь безучастно. |
However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. | Впрочем, наши сомнения разрешил в тот же день сам Стэплтон. |