Читаем Смарагдова книга полностью

— О Боже, Ґвендолін… Як ти всіх нас налякала, хай йому грець, — він тихо засміявся. — Отакий стан я називаю глибокою непритомністю! Коли Ґідеон з’явився тут з тобою на руках, я навіть подумав, що ти могла… 

— Врізати дуба, — закінчив його речення Ксемеріус, бо містер Джордж зніяковіло замовк. — Чесно кажучи, вигляд ти й справді мала якийсь мертвий. А хлопець наче сказився! Репетував тут, що треба терміново зупинити кров і взагалі молов таке, що й купи не трималося. І ревів. Ти чого витріщився? 

Останнє питання стосувалося маленького Роберта. Той захоплено розглядав Ксемеріуса. 

— Він такий гарнюній. Можна його погладити? 

— Ні! Тримай від мене руки подалі, малий, якщо хочеш, щоб вони в тебе були! — застеріг Ксемеріус. — Годі з мене й цього розчепуреного півня, який весь час обзиває мене котом. 

— Але ж, даруйте, котів із крилами не буває, це я і сам знаю, — вигукнув Джеймс, і далі прикриваючи очі. — Але ти — кіт із якогось марення. Демонське поріддя. 

— Ще одне слово — і я тебе зжеру! — пригрозив Ксемеріус. 

Ґідеон відійшов на кілька кроків убік і опустився на стілець. Він зняв перуку, провів пальцями по своїх темних кучерях і затулив обличчя руками. 

— Я нічого не розумію… — пролунав крізь пальці його голос. 

Він почувався достоту, як я. Як це могло статися: я щойно померла і ось знову почувалася живою-живісінькою? Хіба це можливо? Я подивилася на рану, над якою марудився доктор Вайт. Він мав цілковиту рацію — це таки справді подряпина. Коли я брала в себе кров ножем, поріз був значно глибшим і болючішим. 

Ґідеон прибрав руки з обличчя. Яким же зеленим блиском сяяли його очі на сполотнілому лиці! Я згадала його останні слова, сказані мені, і ще раз спробувала сісти, але доктор Вайт зупинив мене.

— Може, хтось зніме з неї цю дурну перуку? — грубо спитав він. 

Кілька рук заходилися висмикувати шпильки з моєї зачіски. І як же було приємно, коли перуку нарешті зняли. 

— Обережно, Марлі, — попередив Фальк де Віллерз. — Подумайте про мадам Россіні! 

— Так, сер, — кивнув Марлі й тут же з переляку мало не випустив перуку. — Мадам Россіні, сер. 

Містер Джордж витяг останню шпильку з моєї зачіски й обережно розпустив косу. 

— Так краще? — турботливо запитав він. 

Авжеж, так було значно краще. 

— Киги-киги, чайка! Де твої яйка? — клеїв дурня, співаючи, Ксемеріус. — На горбочку в черепочку. Хлопці орали, яйка забрали. — Ох, був би в тебе черепочок! Як же я радий, хай там як, що ти досі жива і мені не доведеться шукати собі нову людину. Я такий щасливий, що верзякаю казна-що. Ох ти ж, бідна моя чаєчко. 

Маленький Роберт захихикав. 

— Мені вже можна прибрати хустку? — запитав Джеймс, але відповіді так і не дочекався. Лише глянувши на мене, він знову заплющив очі. — Дідько! Це справді міс Ґвендолін. Даруйте, не впізнав вас, коли юний дженджик проніс вас повз мою нішу, — він зітхнув. — Усе так дивно. За цими стінами рідко зустрінеш пристойно вдягнених людей. 

Містер Вітмен поклав руку Ґідеону на плече. 

— Що ж саме сталося, хлопче? Ти таки встиг передати графу наше послання? І чи отримав ти від нього інструкцію щодо наступної зустрічі? 

— Дайте йому хильнути віскі й облиште хлопця на кілька хвилин! — звелів доктор Вайт, наклеюючи на мою рану дві смужки пластиру. — Він досі ні живий ні мертвий. 

— Ні-ні, все гаразд, — пробурмотів Ґідеон. Він мигцем глянув на мене і витягнув з кишені запечатаного листа й подав його Фальку. 

— Ходімо! — мовив містер Вітмен, допоміг Ґідеону підвестись і повів його до дверей. — Нагорі в кабінеті директора Джиллса є віскі. Та й канапа, якщо тобі треба трохи полежати, — він озирнувся. — Фальку, ти з нами? 

— Авжеж, — відповів Фальк. — Сподіваюся, у старого-доброго Джиллса вистачить віскі на всіх нас, — він обернувся до решти. — А ви не здумайте відправляти Ґвендолін додому в такому кепському стані, ясно? 

— Ясно, сер, — запевнив його містер Марлі. — Ясно, як Божий день, якщо я можу так висловитись. 

Фальк закотив очі. 

— Можете, — сказав він і вийшов вслід за містером Вітменом і Ґідеоном. 

Містер Бернард мав нині вільний вечір, тому двері відчинила Кароліна і тут же заторохкотіла: 

— Шарлотта приміряла свій костюм феї, призначений для вечірки, сукня така гарна, а ще вона дозволила мені причепити їй крильця. Але тітка Ґленда сказала, що спочатку непогано було б мені помити руки, бо я ж напевно знову гладила якихось брудних звірят… 

А далі вона не змогла говорити — я схопила її і притиснула до себе так міцно, що вона мало не задихнулася. 

— Ану, давай-но, розчави її! — озвався Ксемеріус, залетівши в будинок слідом за мною. — Твоя мама завжди може зробити собі нову дитинку, якщо котрась зі старих зламається. 

— Моя мила, кохана, найкраща маленька сестричко, — бурмотіла я, зарившись обличчям у волосся Кароліни, плачучи та сміючись одночасно. — Як же я тебе люблю! 

— Я теж тебе люблю, але ти хукаєш мені прямо у вухо, — зауважила Кароліна й обережно випручалася. — Ходімо! Ми вже їмо. На десерт сьогодні фірмовий шоколадний торт із пекарні «Колібрі»[43]! 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аквамарин
Аквамарин

Это всё-таки случилось: Саха упала в бассейн – впервые в жизни погрузившись в воду с головой! Она, наверное, единственная в городе, кто не умеет плавать. 15-летняя Саха провела под водой четверть часа, но не утонула. Быть может, ей стоит поблагодарить ненавистную Карилью Тоути, которая толкнула ее в бассейн? Ведь иначе героиня не познакомилась бы с Пигритом и не узнала бы, что может дышать под водой.Герои книги Андреаса Эшбаха живут в Австралии 2151 года. Но в прибрежном городе Сихэвене под строжайшим запретом многие достижения XXII века. В первую очередь – меняющие облик человека гаджеты и генетические манипуляции. Здесь люди всё еще помнят печальную судьбу вундеркинда с шестью пальцами на каждой руке, который не выдержал давления собственных родителей. Именно здесь, в Сихэвэне, свято чтут право человека на собственную, «естественную» жизнь. Открывшаяся же тайна превращает девушку в изгоя, ей грозит депортация. И лишь немногие понимают, что Саха может стать посредником между мирами.Андреас Эшбах (родился в 1959 году) – популярный немецкий писатель-фантаст, известный своим вниманием к экологической тематике; четырехкратный обладатель Немецкой научно-фантастической премии имени Курда Лассвица. Его романы несколько раз были экранизированы в Германии и переведены на десятки языков. А серия «Антиподы», которая открывается книгой «Аквамарин», стала одной из самых обсуждаемых на родине автора. Дело не только в социально-политическом посыле, заложенном в тексте, но и в детально проработанном мире далекого будущего: его устройство само по себе – повод для размышления и обсуждения.

Андреас Эшбах , Наталия Александровна Матвеева , Наталья Александровна Матвеева , Оксана Головина , Татьяна Михайловна Батурина

Зарубежная литература для детей / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Детская фантастика
Академик Вокс
Академик Вокс

Страшная засуха и каменная болезнь иссушили земли Края, превратили Каменные Сады в пустошь, погубили все летучие корабли. Нижним Городом правят молотоголовые гоблины — Стражи Ночи, а библиотечные ученые вынуждены скрываться в подземном Тайнограде. Жители Санктафракса предчувствуют приближение катастрофы, одного Верховного Академика Вокса это не пугает. Всеми забытый правитель строит хитроумные злокозненные планы на будущее, и важная роль в них отводится Плуту Кородеру, Библиотечному Рыцарю. Плут все бы отдал за то, чтобы воздушные корабли снова бороздили небо Края, а пока ему предстоит выдержать немало испытаний, опасных и неожиданных: рабство у Гестеры Кривошип, отвратительная роль предателя, решающую схватку с беспощадными шрайками в туннелях Тайнограда...

Крис Риддел , Пол Стюарт

Зарубежная литература для детей / Детская фантастика / Книги Для Детей