Читаем Случай из практики. Цветок пустыни полностью

"Я в себе не очень уверена" от представительницы семейства Нарен звучало так... так трогательно, что я даже ничего не сказал в ответ.

Сама Фергия плавала, словно молодой дельфин: вот только нырнула -- и уже схватилась за борт лодки. Я схватил волшебницу за шиворот и вынул из воды.

Фергия не обиделась, улыбнулась благодарно, перевела дыхание, отряхнулась и уставилась на островок, где Данна Ара провела долгие годы.

-- Ты жила ярко, - негромко произнесла она, - так же теперь и гори...

Я и не помнил подобных слов... Хотя, кажется, слышал их давным-давно, когда хоронили дальнего родственника, а я был совсем юным. Почему же я забыл, а человек помнит? Не проклятие тому виной!

Синее пламя встало над островком, и мне почудилось, будто в темное небо прянула огромная птица -- взмахнула призрачными крыльями и растворилась среди звезд...

-- Прощай, - сказала ей вслед Фергия и без сил опустилась на банку. - Гребите к берегу, Вейриш. И не говорите, что не умеете!

-- Не умею, но попробую, - мрачно ответил я и взялся за весла. Не так-то это просто, как выглядит со стороны. - А вы что так угрюмы?

-- Просто думаю: каково это: всю жизнь дожидаться единственной встречи, - задумчиво ответила Фергия. - Не зная, с кем, не зная, когда она состоится...

-- Это жестоко, - сказал я и уловил наконец ритм, в котором нужно было грести, чтобы одолеть волну.

-- Вот именно. Но Данна Ара прожила долгую жизнь, а в итоге получила то, о чем мечтала, - Фергия неотрывно смотрела в звездное небо. - Это не так уж и мало, как думаете?

-- Я ничего не думаю. Я пытаюсь понять: почему она, праправнучка Ирдаля, заполучила это проклятие? Или заклятие, не разберешь! Почему не дочь той шуудэ, не внучка?

-- На все воля... кого-то, - развела руками Фергия. - Наверно, великого мироздания, а оно... гм... не очень быстро соображает. Иначе ваша миссия досталась бы Гаррешу -- он умный, и связи у него имеются!

Честное слово, не знаю, как я удержался, чтобы не двинуть ее веслом по голове.

8.

Время шло, а новостей от дяди Гарреша всё не было: не иначе, он забрел в такую глушь, что деревянная птичка Фергии с запиской не могла туда добраться. Много ли надо такой безделушке: обледенеют резные крылышки, и она упадет, или подхватит вихрем и ударит о скалу -- одни щепки останутся...

Мысли о том, что дядя тоже мог пасть жертвой семейного проклятия, я гнал от себя изо всех сил. Он ведь не большой любитель летать, я упоминал уже. Дядя предпочитает оставаться человеком, даже если проще было бы превратиться и... не знаю, развести большой огонь и отогнать хищников или напугать каких-нибудь недружелюбных дикарей. Но нет, он предпочитал преодолевать такого рода сложности исключительно с помощью смекалки. Не нужно много ума, чтобы превратиться в огромное чудовище, а вот поди уговори воинственных людей, которые и языка твоего, скорее всего, не знают, вести себя гостеприимно! Боюсь, мне такое не по силам.

Зато мне было вполне по силам вылетать по утрам вместе с Аю, как много лет назад. Не каждый день, только когда она говорила, что сегодня мне ничто не грозит, но мне показалось, что неделя за неделей опасных дней становилось все меньше, словно... Словно своими крыльями я рвал стянувшуюся над Адмаром колдовскую сеть!

Рыбаки, которых я изредка видел на базаре, кланялись мне, как рашудану, и молчали. Я с ними тоже не заговаривал, незачем было. Тем утром, когда я с трудом догреб до берега и выволок из лодки Фергию -- ее шатало на ходу, - они ни о чем не спросили. Только старший осведомился, всё ли в порядке с почтенной Данна Арой, а когда я опустил голову, только кивнул. Другие помрачнели -- наверняка подумали, что теперь, когда видящей духов нет больше, искать рыбу станет сложнее, но тоже промолчали.

Увы, в ловле я им помочь никак не мог... Вернее, так я думал до тех пор, покуда не разглядел с высоты большой косяк рыбы и не последовал за ним. Попытался даже поймать хоть рыбешку, но не вышло -- они были мелковаты для моих когтей. С тех пор я выискивал добычу намеренно и, похоже, рыбаки сообразили, что я не просто так кружусь над одним местом, а время от времени еще изображаю охотящуюся чайку. Конечно, от этого было больше брызг, чем толку, но, главное, они поняли моё послание: я не раз видел, как лодки движутся к тому месту, над которым я выписываю круги с самого рассвета.

Фергия объявлялась время от времени, чтобы воздать должное стряпне Фиридиз, пошептаться о чем-то с Аю, побывать в моей амме и воспользоваться услугами Бушана, великого умельца размять усталое тело и слепить заново, как новенькое, потом беззлобно обзывала меня бездельником и снова исчезала. Чем занималась, сказать сложно, я не слышал о новых свершениях Белой колдуньи. Разговоры о том, как она расчистила горло залива, посрамив чародеев рашудана, и даже, на радость владельцам, подняла галеры почти не пострадавшими, понемногу утихали. Если кто и ходил в Проклятый оазис за помощью, то помалкивал, а Фергия о клиентах не распространялась.

Так всё и шло до того дня, когда Ариш, мой слуга, не явился со словами:

Перейти на страницу:

Похожие книги