Читаем Случай из практики. Цветок пустыни полностью

-- Мне сказали, ты знаешь толк в проклятиях, а на мне как раз лежит какое-то, - ответил я. - Уммаль-шодан смог его различить, но не более того. Послал к тебе, сказал, если кто и может помочь -- так только ты, почтенная, и вот я здесь.

-- Ясно. Долго же я ждала, - непонятно сказала Данна Ара и вдруг ткнула меня пальцем с острым ногтем в лоб, так что я отшатнулся. - Сиди смирно, смотреть буду!

Она подалась ближе, так что я ощутил -- от этой старухи пахло совсем не так, как обычно от женщин преклонных лет. Не чувствовалось ни своеобразного затхлого запаха лежалых нарядов и старой плоти, ни резкого аромата благовоний, нет, это было что-то странное, ни на что не похожее... Сама Данна Ара и ее одежда -- вовсе не рванина, приличное платье и покрывало, - издавали запах моря, водорослей (он не слишком приятен непривычному человеку), а еще раскаленного на солнце камня, хотя я не представлял, как это может сочетаться. Впрочем, жарким днем на берегу моря дышишь именно этими ароматами, разве нет?

Я ничего не чувствовал, кроме прикосновения ее пальца, а еще взгляда -- Данна Ара уставилась мне в глаза, впилась в них взглядом и теперь высматривала нечто в глубине моего разума. Во всяком случае, так мне чудилось.

А еще мерещилось что-то вовсе несусветное: волны морей, над которыми я прежде не летал, чужие берега, незнакомые прекрасные города -- я не видел таких ни в Адмаре, ни в Арастене. И армады кораблей -- никогда не встречал подобных! Самый большой парусник из тех, что мне попадались, -- кажется, это был арастенский фрегат, - казался в разы меньше... А уж какие там были галеры -- огромные, хищные, со стремительными обводами!.. Казалось, будто не люди сидят на веслах, -- да и кто бы удержал весло такого размера! - а корабли движет какой-то механизм, но как это возможно? Машины? Но заводной кораблик способен проплыть сколько-то в корыте, только когда завод иссякнет, он остановится, эти же корабли плыли и плыли, и им не мешал ни встречный ветер, ни бури -- они все так же безжалостно разрезали волны, стремясь к невидимой цели...

Перед моим внутренним взором кипело сражение: корабли с драконом на стягах и парусах -- драконом?! - схватывались с другими, поменьше, у которых на носу красовались морды морских чудовищ, и море вокруг сияло мертвенно-синими огнями, такими же, как нынешней ночью... Никто не мог одержать верх, и наконец флотилии разошлись, и было заключено перемирие, и Арр-Аста сделалась свободной, а с нею вместе Тальви -- бывшие северные земли Адмара, едва только завоеванные и тут же утерянные.

Мне показалось, я увидел знакомые лица, но это, наверно, было всего лишь мое воображение.

-- От северных морских ведьм добра не жди... - выдохнула Данна Ара и опустила руку.

Я едва успел подхватить старую женщину и усадил возле очага -- она совсем обессилела.

-- О чем ты, шодэ?

-- Шади, - сварливо ответила она. - Я никогда не была замужем, крылатый!

-- Меня Вейришем зовут, - зачем-то сказал я.

-- Неважно... - старуха жестом попросила подать ей кувшин, и я принес.

В нем была явно не вода... Ничего, главное, взгляд Данна Ары прояснился, и она уставилась на меня.

-- Почему так долго тянул? - требовательно спросила она. - Почему раньше не пришел?

-- Я знать не знал, что на мне проклятие!

-- Тоже мне, оправдание... - скривилась старуха и хлебнула еще вина. - Больше тридцати лет, Вейриш-шодан, я ждала, когда же ты соизволишь явиться... Я тебя помню еще младенцем, помню, как ты учился летать...

-- Сколько же тебе лет, шади? - опешил я.

-- Невежливо спрашивать о таком женщину, да еще незамужнюю, - отрезала она. - Но так и быть, отвечу: много, шодан. Больше, чем этому юному дурачку Уммалю. Если я скажу, что когда-то отвешивала подзатыльники его дедушке, чтобы не баловался, ты поверишь?

Я кивнул. Отчего бы не поверить?

-- Может, ты и моих родителей знала?

-- Не знала. Видела издалека, а это, согласись, разные вещи. Надеюсь, они живы, и с ними все хорошо?

-- Неплохо, шади, - ответил я. - Правда, последний раз я встречался с ними полвека назад, когда им взбрело в голову навестить эти края, но, думаю, ничего не изменилось. Они перебрались западнее, туда, где поменьше людей.

-- И туда доберутся рано или поздно, - предрекла она.

-- Конечно. Но сколько-то лет в запасе есть. А там уж приспособятся, как дядя, - я невольно улыбнулся, - и я сам.

-- Если их тоже не настигнет проклятье.

-- Может, объяснишь, что это, откуда оно взялось? Прошу тебя, шади! Не предлагаю тебе ни золота, ни других сокровищ, - проговорил я по наитию, - но если могу чем-то помочь -- мои крылья к твоим услугам...

-- В мои годы мне уже ничего не нужно, Вейриш-шодан, - ответила старуха, подумала и вдруг озорно улыбнулась: - Ну разве что я попрошу прокатить меня разочек! Ночью, чтобы никто не увидел, а? Всю жизнь мечтаю взглянуть на море из поднебесья, да не могу...

-- Это легко устроить, - кивнул я. - Ты только расскажи о проклятии, шади! Откуда оно вдруг появилось, что с ним делать? Ты ведь знаешь, верно?

Перейти на страницу:

Похожие книги