Читаем Сквозь тени прошлого полностью

— Габриэлла, я не рыцарь в сияющих доспехах, я всего лишь мужчина. У меня есть достоинства, но недостатков намного больше. В моей жизни были женщины и не со всеми я расставался друзьями, к сожалению, я даже джентльменом был не со всеми. Сейчас ты знаешь обо мне много больше, чем я намеревался рассказать тебе. И как журналисту и тем более, как женщине. Я не святой и, возможно, ещё не единожды разочарую тебя, но я хочу, чтобы ты знала, с кем делишь постель и с кем собираешься сесть в машину.

Габриэлла задумалась над его словами. У всех в жизни бывали неприятные истории, некрасивые расставания и сложные, порой вопиющие сцены с бывшими возлюбленными. Она и сама когда-то не отличалась особым тактом в отношениях с незадачливыми поклонниками. Но её никогда не обвиняли в насильственных действиях, про себя рационально заметила Габриэлла. Но и важной персоной она тоже не была, да и Захарию по сути никто не в чём не смог обвинить. Столько вопросов и опять никаких ответов… Габриэлла внимательно посмотрела на него. Глаза светлые, бездонные, ожидающие. Плотно сжатые губы казались строгими и неприступными, но вместо оторопи вызывали желание поцеловать. Упрямый волевой подбородок по привычке высокомерно вздёрнут, но она больше не опасалась его надменности и ироничных насмешек, она просто… Что?

«Да ты влюбилась, подружка! Пора домой!» — обратилась к себе Габриэлла. Сейчас она отчётливо осознала, что потеряла контроль над собственными чувствами и осталась совершенно беззащитной перед неожиданно нахлынувшей влюблённостью.

— Зак, я… — Она проглотила готовое сорваться признание и сказала совсем другое. — Я не хочу портить ни нашу поездку, ни наши отношения.

— Поцелуй меня, — попросил Захария. — Поцелуй так, как ты делала это ночью.

<p>Глава 22</p>

В букинистической лавке Уильямса, в которую они с Захарией заехали по дороге в Эйджвотер-Холл, было по-прежнему уютно, тепло и тихо. Габриэлла, гуляя по открывшемуся рождественскому рынку в Лондоне, набрела на чудесную книжную ярмарку. Книги преимущественно английских писателей, поэтов, прозаиков. Многие из них ей были хорошо знакомы, а о некоторых она даже не слышала, но привлекла её внимание потрепанная поэма «Дон Жуан» Джорджа Байрона. Страницы пожелтели от времени, серебристое тиснение на чёрной коже практически стёрлось, а уголки нещадно поистрепались, но запах книги был непередаваем. Старые чернила, истончившаяся бумага и притягательный дух времени. Габриэлла, взяв её в руки, сразу вспомнила о Джонатане Уильямсе из Фоуи и, не задумываясь, купила книгу. А сейчас хотела преподнести ему этот маленький рождественский подарок.

— Дейзи! — окликнула Габриэлла девочку расставлявшую новые поступления.

— О, мисс Хилл, здравствуйте! — Дейзи перевела улыбающийся взгляд на её спутника и застыла.

Перед ней стоял самый известный человек их округи. Про его семью дедушка рассказывал захватывающие и невероятные истории, чем безусловно будоражил подростковую фантазию и возбуждал сильный интерес. А после того, как Дейзи начиталась статей и вдоволь налюбовалась фотографиями мистера Захарии Денвера, она непроизвольно начала сравнивать местных мальчишек с ним и, сравнение это, к сожалению, было не в их пользу. Он ведь был таким красивым, богатыми и наверняка умным. И взрослым, подсказывал ей внутренний голос и глупые подруги, когда она вслух мечтала, как познакомится и непременно очарует хозяина Эйджвотер-Холла. Услышав громкий кашель дедушки, Дейзи встрепенулась и вспомнила, как спрашивала у красивой американки про мистера Денвера, а сейчас они стоят перед ней, вместе, а если она рассказала ему? Покраснев, Дейзи перевела взгляд обратно на Габриэллу и умоляюще заглянула в глаза.

Та, правильно считав и алые щёки, и вопрос, бившийся в детских голубых глазах, с самым серьёзным видом чуть покачала головой, чем вызвала у Дейзи легкий вздох облегчения и скромную девичью улыбку.

— Дейзи, принеси мне сюда книги с фольклором и сказками, они лежат на дне коробки, — донеслось из глубины зала.

— Дедушка, у нас гости! — крикнула она и уже тише добавила:

— Сегодня пришли книги, которые дедушка заказывал, вот мы и расставляем. — Дейзи, неловко улыбнувшись, развела руками. Послышались быстрые шаги, и через секунду из-за стеллажа вынырнул и сам хозяин лавки.

— Габриэлла! Закари! Как я рад вас видеть! — Джонатан подошёл к ним и крепко пожал протянутую мужскую руку.

— Джонатан, — в ответ поприветствовал Захария.

— Габриэлла, вы не поверите, но сегодня мы вспоминали вас. Да, Дейзи? — Девочка кивнула. — Думали, гостите вы ещё в Корнуолле или улетели обратно в Америку.

— Как видите, я ещё здесь. Джонатан, мы проездом из Лондона. Я купила для вас небольшой подарок. — Она подошла к нему и вручила завёрнутую в праздничную бумагу книгу.

— О! — воскликнул он и, быстро сняв упаковку, осторожно начал листать пожелтевшие страницы. — Неужели вы запомнили мои предпочтения?

Габриэлла засмеялась и сказала, что редко забывает поступившую к ней информацию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену