Стивен ничего не ответил, но бросил на неё предостерегающий взгляд, который без особых предисловий говорил: будь она мужчиной — быть бы ей битой! Но Габриэлла была женщиной и умело этим пользовалась. То, что он был самым вспыльчивым из троицы друзей, она сразу поняла, как и то, что его заденет такое сравнение. А будучи успешным юристом, Стивен при желании мог ответить ей не хуже, но он был слишком хорошо воспитан, чтобы оскорбить женщину, тем более, гостью друга. На его красноречивые взгляды она всего лишь недоуменно похлопала ресницами. А подоспевший вовремя Ник Иден и вовсе заставил её засмеяться про себя и даже немного пожалеть своего оппонента.
— Стив. — Ник хлопнул его по плечу и, прикусив губу в тщетной попытке спрятать улыбку, добавил: — Ты, кажется, излишне напряжен, пойдем сыграем. — Он вежливо кивнул, извиняясь, что ради игры они вынуждены покинуть Габриэллу. Но, отойдя на пару футов, обернулся и веско заметил:
— Я не знаю, как Стив, но я хожу в лоток исправно.
Габриэлла в ответ кокетливо улыбнулась и сделала вид, что не заметила сузившихся в неприкрытой враждебности глаз Стивена.
«За что же вы так невзлюбили меня, мистер Хейли?» — мысленно задала себе вопрос Габриэлла и осмотрелась в поисках хозяина дома.
Захария стоял у противоположной стены и вполне мирно беседовал с Лаурой. Будто почувствовав заинтересованный взгляд, сверливший ему спину, он обернулся и, шепнув той что-то напоследок, направился в сторону Габриэллы.
Высокий, загорелый, широкоплечий — ей на память пришел разговор с Дейзи из книжной лавки в Фоуи о мужской привлекательности мистера Денвера. Габриэлла ответила, что он действительно красивый мужчина. Но тогда это была просто констатация факта, а сейчас она отчетливо осознала, что он мог бы привлечь и её, если бы не обстоятельства, в которых они находились.
«Стой, сердце, стой!» — шутливо приказала себе Габриэлла и рассмеялась.
— Что вас так развеселило, мисс Хилл? — приблизившись к ней, спросил Захария.
— Вспомнила один забавный разговор.
— Может, вы вечером мне его расскажете, и я тоже повеселюсь. — Она неопределенно пожала плечами. — Мисс Хилл, сыграете со мной в паре?
— Я думаю, из нас выйдет плохая пара, да и Сэнди предложил мне сыграть с ним в команде, и я любезно согласилась.
Он улыбнулся одними уголками губ и ответил:
— Не сомневался, что вы предпочтете остаться противниками. — Захария бросил на её наряд изучающий взгляд, но никак комментировать не стал.
Габриэлла исподтишка взглянула на Лауру, с которой скорее всего будет играть он, и не удержалась от вопроса.
— А если бы я сказала да?
— А есть надежда, что вы скажете мне да?! — иронично ответил Захария, но потом тихо спросил: — У меня есть надежда, мисс Хилл?
Габриэлла смутилась, вновь не понимая значения его слов. То ли это безобидный флирт, то ли действительно намёки определённого характера.
— Смотря на что вы надеетесь, — осторожно поинтересовалась она.
— На совместную игру в теннис, конечно… Только вы и я.
Габриэлла не успела ответить, так как Сэнди начал оживлённо размахивать ракеткой, привлекая внимание, и Захария, извинившись, оставил её.
Габриэлла помялась и решила всё-таки подойти к Лауре. Им предстояло провести целый день в одной компании и смотреть друг на друга волком ох как не хотелось.
— Лаура, — выдохнув, начала она, — мне показалось, что вчера ночью между нами возникло небольшое недоразумение, — издалека зашла Габриэлла.
— Как вы хорошо подбираете слова. «Недоразумение…» — протянула она, поправляя козырек кепки.
— Я понимаю, как двусмысленно это выглядело, но мы совершенно случайно встретились. Между нами исключительно деловые отношения…
— Пока деловые, вы хотели сказать, — оборвала её Лаура и обернулась. Убедившись, что Захария занят разговором с Сэнди, она продолжила: — Габриэлла, давайте поговорим начистоту. Вы привлекаете его, интригуете своей манерой общения, не заглядываете в рот. Он не может понять вас. А вот я понимаю, как женщина женщину. Вам льстит его внимание, его интерес. Перед некоторыми мужчинами невозможно устоять. Но как долго вы сможете оставаться такой?.. Он разгадает вас, приручит и сломает. И когда вы потеряете себя, он потеряет к вам интерес, — без злости, наоборот, с неким подобием сочувствия закончила она.
— Лаура, у вас разыгралась фантазия.
— Уезжайте, Габриэлла. Не становитесь у меня на дороге! — отбросив весь свой такт, пригрозила Лаура. — Люди одного круга держатся друг друга, а с вами у него может быть разве что непродолжительная интрижка. Мы готовы! — повернувшись, воскликнула она, увидев в окне отражение приближающейся фигуры Захарии. Лаура снова надела на себя маску доброжелательной и утонченной леди, оставив Габриэллу в полном недоумении.