Читаем Сквозь тени прошлого полностью

— Мисс Хилл, вы действительно самый пронырливый журналист, который мне попадался. И это вы демонстрируете мне, как минимум, дважды за вечер.

— Я просто прогуливалась, — как не в чем не бывало отозвалась она.

— Да что вы говорите?! — с преувеличенным удивлением ответил он. Габриэлла не выдержала и засмеялась. Она совершенно забыла про то, что Оливер упоминал про мастерскую в восточном крыле и совершенно не ожидала, что ей придется в три, а может уже и в четыре утра, перебрасываться с Захарией Денвером остротами. Вот нервы и сдали.

— Раз вам не спится, проходите, посмеёмся вместе.

Габриэлла вошла и после некоторого колебания проговорила:

— Извините, я случайно вышла в коридор… — Он махнул на неё рукой и повернувшись к столу, рассеянно добавил:

— Не берите в голову, вы же не в спальню ворвались.

Габриэлла в очередной раз отметила, что абсолютно не понимает этого мужчину. Ещё несколько часов назад ей казалось, что он флиртует с ней и испытывает не только деловой интерес, а сейчас он вёл себя как ни в чём не бывало и не проявлял никакой активности. Странный и сложный — первое впечатление, сложившееся о мистере Денвере, а говорят ещё, что оно обманчиво. Она подошла ближе и посмотрела на стол. Среди кучи каких-то устройств и материалов она выхватила взглядом горстку мелких бриллиантов и лист бумаги с наброском. Тонкая женская рука, на которой красовался изысканный и оригинальный браслет. Габриэлле сразу бросилось в глаза необычное ажурное плетение, а нить бриллиантов, пронизывающая каждое звено, поначалу сбивала с толку некой нелогичностью исполнения, но придавала изюминку. Сразу видно, что это авторская работа, в массовом производстве такого не встретишь.

— Очень красивое украшение, — возвращая листок на место, прокомментировала Габриэлла.

— Спасибо. Это подарок.

— Ей бы ещё больше понравилось, если бы на пальце появилось обручальное колечко, — тихо прошептала она.

— Вы думаете?

— Я что, это вслух сказала? — Захария кивнул. — Извините, это не моё дело.

— В любом случае мы с ней не зашли в отношениях так далеко. Можно? — Он показал глазами на её запястье.

— Пожалуйста, пользуйтесь. — Габриэлла протянула ему руку. Захария взял тонкую проволоку и надел её как браслет. — Мистер Денвер, а цепочку с бриллиантами, которая была сегодня на Эмме, вы сделали?

— Да, а что?

— Очень утонченная вещь. Я и представить не могла, что вы такой мастер в ювелирном деле, признаюсь — вы меня удивили.

— У меня много талантов, мисс Хилл, — закончив манипуляции с её рукой, ответил он.

— Не сомневаюсь! Может, дать вам безымянный пальчик померить? — Габриэлла нарочито перебрала пальцами возле его рук с проволокой.

— Как-нибудь в другой раз. — Он снова отвернулся и записал в блокнот какие-то цифры.

— Ладно, мистер Денвер, не буду вас отвлекать и пойду, наверное, всё же допишу свою статью. Вы своим ночным рабочим порывом вдохновили и меня.

— Статью? Я думал, вы уволились и занимаетесь исключительно книгой.

— Тогда меня бы ожидала голодная смерть, — пошутила Габриэлла. — Газета была моим постоянным местом работы, но, кроме неё, я на внештатной основе пишу статьи в журналы, очерки, обзоры для интернет-изданий.

— Значит, Элизабет права. Вы слишком много работаете.

— И это мне говорит человек, который поздней ночью шлифует бриллианты! — с наигранным возмущением воскликнула она.

— Я мужчина, — веско отозвался Захария и добавил: — А вы давно уже должны мирно спать в своей постели.

— Тогда спокойной ночи.

— Подождите минуту, я провожу, — выключая настольную лампу, попросил он.

— Не нужно, я…

— Я уже закончил.

— А бриллианты вы так и оставите на столе? — заметила Габриэлла.

— Да кому они здесь нужны, — не удостоив даже взглядом сверкающую горстку, ответил Захария.

«Действительно, кому? — прикинула в уме она. — Всё-таки у богатых свои причуды!»

Они в молчании преодолели расстояние до жилой части дома, почему-то нарушать тишину этих тоскливых комнат и коридоров пустой болтовней не хотелось. Но оказавшись в спасительном тепле и полной безопасности обжитой части Эйджвотер-Холла, Захария спросил:

— Мисс Хилл, так почему вы по ночам бродите по дому?

— Не могла уснуть, а вы почему по ночам работаете?

— Потому что днем у меня на это нет времени, и вдохновение может нагрянуть в любой момент. Мы пришли.

Габриэлла и не заметила, как оказалась у своей спальни. Открыв дверь, она повернулась пожелать спокойной ночи, но смутно знакомый сонный голос вмешался первым.

— Закари?! — Лаура стояла в легком белом халате и с изумлением смотрела на своего любовника. Габриэлла была скрыта своей дверью, но в щель прекрасно видела, что кого-то ждет долгий и неприятный разговор. — Спокойной ночи, — пролепетала она и второй раз за ночь молниеносно закрыла дверь.

«Как некрасиво, двусмысленно и неудобно все выглядит… — мысленно сетовала она. — Ладно, подумаю об этом завтра!» Возомнив себя Скарлетт О’Хара, Габриэлла удрученно поплелась к кровати и рухнула в её мягкие объятия как была, в одежде.

<p>Глава 11</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену