Читаем Сквернавец полностью

Сквернавец направлялся к следующему источнику хаоса, по пути размышляя о происшествии. Анна Архия показалась ему очень странной: обыкновенка, утверждавшая, что она принцесса, сама набросилась на него с поцелуями… выглядело так, будто девушка превратилась в другого человека. Он не доверял тому, чего не мог понять, а её поведение оказалось за гранью понимания. Поэтому Сквернавец отменил появление Анны в Ксанфе, и это всё исправило. Однако, вспоминая о её прелестной груди, тень сожаления он всё же испытывал. Нормальная девушка с такой сногсшибательной фигурой его внимание точно бы привлекла. Поэтому счастливым он себя не чувствовал. Если бы только она переменилась менее внезапно и не была столь настойчивой, Сквернавец наверняка здорово бы с ней повеселился. Возможно, он совершил ошибку, исправлять которую было уже поздно. Иногда хотелось отменить само отменение.

К счастью, следующий беспорядок находился неподалёку. Может, от него настроение поднимется? В действительности Сквернавец желал повстречать принцессу, на которой мог бы жениться, но что-то постоянно ему препятствовало. Принцессы были слишком востребованы. Если отменить встречу королевской особы с другим претендентом на её руку и сердце, объявится целая толпа новых женихов. Плавали, знаем. И всё же, столкнувшись с принцессой случайно, он бы расстарался…

Бекка молча шла рядом. С момента падения она так и не проронила ни словечка. И чудненько; от неё всё равно надо отделаться, если только не получится обойти помеху в виде её драконьего обличья. В замысел доброго волшебника Сквернавцу пока проникнуть не удалось — рядом с девушкой его удерживало ещё и это.

Они приблизились к деревне кентавров, где «запах» беспорядка ощущался сильнее. Надо полагать, источник здесь. Неужели ему предстоит отменить грандиозное событие в обители кентавров? Какое было бы удовольствие! Они считали себя лучше других, являясь всего-то жалкими полукровками.

Слушаясь своего чутья, Сквернавец вошёл в деревню. По обеим сторонам тропы были построены конюшни, сараи и прочие укрытия для копытных. Кентавры подковывали друг другу копыта, практиковались в стрельбе из лука и учёбе. Из одежды они признавали только попоны и головные повязки, благодаря чему на кобылиц вечно заглядывались мужчины любого вида. Спереди те были щедро одарены природой. Но с этими кентаврами творилось что-то неладное.

Он задержался, глядя, как несколько обитателей деревни играют в мяч, бросая его в прикреплённую к ветке дерева дырявую корзину. Целью игры, похоже, было провести мяч сквозь корзину. Если бы они поставили её на землю, игра значительно упростилась бы, да и сами они не мешали бы друг другу. Сколько времени им потребуется, чтобы всё это осознать?

— Они все чёрные, — заметила Бекка.

Точно. Кентавры из Чёрной волны — такие же тёмные, как и хлынувшие вместе с ней в земли Ксанфа люди. Почему бы и нет? Пусть выбирают себе масть по душе. Кентавры встречались самые разные; просто с этим конкретным видом Сквернавец раньше не сталкивался. В то же время наблюдать за играющими в ту же игру кобылицами становилось всё интересней; их груди подпрыгивали почти так же упруго, как мяч.

Но потенциальный источник хаоса на этой площадке отсутствовал. Заставив себя отвести взгляд от привлекательных кобылиц — глазные яблоки повиновались со слегка чавкающим звуком, отрываясь от зрелища весьма неохотно, — Сквернавец продолжил путь. Бекка без комментариев последовала за ним. Её вид относился к обнажению среди кентавров неодобрительно.

Они подошли к стене. За исключением одинокого пятнышка, она была чистой. Перед стеной замер кентавр, внимательно рассматривая пятнышко в лупу.

— Что ты делаешь? — поинтересовался Сквернавец.

Кентавр взглянул на него, и пятнышко со стены тут же бесследно исчезло.

— Как поживаете? — задал он ответный вопрос.

Кентавры вечно проявляли поразительную и несвоевременную любезность.

— Прекрасно. Кто ты такой?

— Я Кресс. А вы?

— Меня зовут Сквернавец. Что происходит с этой стеной?

Мой талант заключается в сотворении пятна на стене. До сегодняшнего утра я считал его пустяковым. Но сегодня я случайно захватил с собой найденное вчера увеличительное стекло и обнаружил, что пятно в действительности — крошечная картина. Вот и решил изучить её получше.

Сквернавец ощутил лёгкий интерес.

— Дай и мне посмотреть.

Кресс протянул ему лупу и создал на стенке новое пятнышко. Сквернавец вгляделся в него. Надо же! Оно, и в самом деле, оказалось малюсенькой картиной, изображавшей встречу скверного вида парня и зеленоволосой принцессы в зелёном платье.

Бекка встала на цыпочки и заглянула через его плечо.

— Да это же ты, Сквернавец! Но принцессу я не узнаю. Что странно, потому что я знаю всех, будучи одной из них.

— Что? — ошеломлённо переспросил Сквернавец.

— Ничего. Я оговорилась.

— Что ты видишь? — заинтересовался Кресс.

— Себя… и красотку-принцессу, — ответил поражённый Сквернавец. — Но я никогда её не встречал.

— Все мои сегодняшние картинки изображали меня, — поделился Кресс. — И моих друзей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ксанф

Ксанф. Книги 1 - 20
Ксанф. Книги 1 - 20

Цикл романов о волшебной стране Ксанф, граничащей с Обыкновенией. Магия там является неотъемлемой частью жизни каждого существа. На протяжении цикла сменяется несколько поколений главных героев, и всех их ждут приключения, увлекательные и забавные.Содержание:1. Пирс Энтони: Заклинание для хамелеона 2. Пирс Энтони: Ксанф. Источник магии 3. Пирс Энтони: Ксанф. Замок Ругна (Перевод: И. Трудолюбов)4. Пирс Энтони: Волшебный коридор (Перевод: И Трудолюбов)5. Пирс Энтони: Огр! Огр! (Перевод: И Трудолюбов)6. Пирс Энтони: Ночная кобылка (Перевод: О Колесников, А Сумин)7. Пирс Энтони: Дракон на пьедестале (Перевод: И Трудолюбов)8. Пирс Энтони: Жгучая ложь (Перевод: В Волковский)9. Пирс Энтони: Голем в оковах (Перевод: В Волковский)10. Пирс Энтони: Долина прокопиев (Перевод: Ирины Трудалюбовой)11. Пирс Энтони: Небесное сольдо (Перевод: Ирина Трудолюба)12. Пирс Энтони: Мэрфи из обыкновении (Перевод: В. Волковский)13. Пирс Энтони: Взрослые тайны (Перевод: В. Волковский)14. Пирс Энтони: Искатель Искомого 15. Пирс Энтони: Цвета Ее Тайны 16. Пирс Энтони: Демоны не спят (Перевод: Виталий Волковский)17. Пирс Энтони: Время гарпии (Перевод: Виталий Волковский)18. Пирс Энтони: Проклятие горгулия (Перевод: Павел Агафонов)19. Пирс Энтони: Суд над Роксаной (Перевод: Виталий Волковский)20. Пирс Энтони: Злобный ветер (Перевод: А. Ютанова)

Пирс Энтони

Фантастика / Фэнтези / Юмористическая фантастика

Похожие книги

Неудержимый. Книга I
Неудержимый. Книга I

Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я выбирал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что бы могло объяснить мою смерть. Благо судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен восстановить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?Примечания автора:Друзья, ваши лайки и комментарии придают мне заряд бодрости на весь день. Спасибо!ОСТОРОЖНО! В КНИГЕ ПРИСУТСТВУЮТ АРТЫ!ВТОРАЯ КНИГА ЗДЕСЬ — https://author.today/reader/279048

Андрей Боярский

Попаданцы / Фэнтези / Бояръ-Аниме