Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Когда светильник солнечный исчез,Зажглась звезда на куполе небес,Кайсар, желая испытать иранцев, —Познания и разум чужестранцев, —Велел седобородому волхвуПодобную живому существуТаинственную статую построить,Ей облик дивной женщины присвоить.И вот воссела на престол жена,Красива, и нарядна, и скромна.Вокруг нее — невольники и слуги,У ног ее — наперсницы, подруги.Она молчит. Грустны ее глаза.Несмело по щеке бежит слеза.Но щеки, словно яблоки, румяны,А косы длинны и благоуханны,Ресницы — мягкие, как облака.И так она прекрасна и хрупка,И так бессильно поднимает руку,Что хочется ее развеять муку…Был взор ее таких исполнен чар,Что в восхищение пришел кайсар,И щедро наградил он чародея,Ни жемчугов, ни денег не жалея.Ушел искусник, гордый от похвал.Густахма властелин к себе призвал,Сказал ему: «Послушай, муж великий,О дочери моей прекрасноликой.Она росла, как вешний цвет мила.Пора ее замужества пришла.Мечтал о ней мой родич, юный воин.Как бог велит, был этот брак устроен.Я с ней простился, как отец и друг.Но только увидал ее супруг,Бессильным стало молодое тело,Душа его на небо улетела.С тех пор тоскою заболела дочь,И день ей черным кажется, как ночь,Не слушает советов, утешений,Угрюм, как осень, день ее весенний.Прошу я: потрудись! Мне жаль ее, —Найди слова, развей печаль ее,И, может быть, — ты молод, строен, знатен, —Ей будет разговор с тобой приятен».Сказал Густахм: «Я прогоню тоску,Ее недуг из сердца извлеку».С душой открытой, полон жажды дела,К молчальнице приблизился он смело.Сидела солнцеликая жена,Безмолвна, величава и грустна.Но так как статуя была красива,Густахм заговорил красноречиво:«Царевна, дочь могучего отца!Не жалуйся на промысел творца.От смерти не уйти орлу на небеИ льву в лесу, — таков наш общий жребий».Но на ветер ушли его слова,Несчастного не тронув существа.Оно глядело пристально и грустно,Смахнув слезу с ресниц весьма искусно.Густахм замолк, теряя речи дар.Призвав к себе, спросил его кайсар:«Ты говорил ли с бедною царевной,Тоску прогнал ли речью задушевной?»Тот отвечал: «Твоя безмолвна дочь,Не удалось мне страждущей помочь».На утро властелин сказал Болую:«Как дочери тоску развеять злую?Шапура, Андиёна ты возьми,И с этими достойными людьмиМое дитя ты оживи беседой,О женихе прекрасном ей поведай:А вдруг ее утешит ваш совет,А вдруг она сегодня даст ответ?Душа моя от скорби раскололась:Хочу я дочери услышать голос!»Три витязя, пред страждущей представ,О женихе, властителе держав,Подробно рассказали солнцеликой,Но та была, как прежде, безъязыкой.Пришли к царю: «Твоя безмолвна дочь,Мы боль ее не в силах превозмочь».Не помогли вельможи властелину,И поспешил тогда кайсар к Бурзину.Сказал: «Тоскую, дочь свою любя.Одна, Харрод, надежда — на тебя.С ее недугом четверо боролось, —Быть может, ты ее услышишь голос».Харрод Бурзин к безмолвной подошел,Узрел ее лицо, венец, престол,Окинул всю ее пытливым взглядом,Присматриваясь к слугам и нарядам.Приветствие учтиво произнес.Молчала та, роняя капли слез.Задумался вельможа многочтимый:«Она молчит: погиб ее любимый,Молчит из-за жестокости судьбы, —Но почему молчат ее рабы?Зачем молчат наперсницы и слуги,Когда она тоскует о супруге?Зачем рукой не хочет шевельнуть,Когда ей слезы падают на грудь —Все время на одно и то же место?Ужели безутешная невестаЗастыла, поглощенная тоской,Не шевельнет рукой или ногой?Она грустна поныне, как вначале:Движенья жизни нет в ее печали!»Расхохотался от души Бурзин,Сказал кайсару: «Мудрый властелин,Ты говоришь, что дочь ты замуж выдал?Не дочь твоя грустит, а жалкий идол!То статуя руками колдунаНа посрамленье нам сотворена.Ты насмех порешил поднять иранцев,Чтоб пристыдил Хосров своих посланцев!»Сказал кайсар: «Твой разум — благодать,Визирем первым ты достоин стать!Есть у меня в одном покое чудо.Увидишь в первый раз такое чудо,Увидев, не поймешь: то истукан,Иль вечный сотворил его Яздан?»Харрод, внимая речи той хвалебной,Отправился тотчас в покой волшебный.Там, с луком и колчаном, полным стрел,Огромный всадник в воздухе висел.Сказал Харрод: «Уловки бесполезны,Седок, висящий в воздухе, — железный,А тот покой из камня состоит,И камень называется: магнит.Его индусские открыли маги,В чьих книгах — мысли о добре и благе».
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература