Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Был неожидан дела поворот.Все мысли у царя пошли вразброд,Когда ему вручил посланье воин.Кайсар мобеду приказал, расстроен:«Пусть вновь придут ученый и знаток,Кому ясны основа и уток,Пусть, погрузясь в неведомое снова,Откроют тайну бытия Хосрова.Поглубже вникнут пусть в его дела.Коль дни его окутывает мгла,То я Хосрову помогать не стану:Пусть за лекарством едет он к хакану.Но если вновь наденет он венецИ станет шахом, как его отец,То лучше буду я с Хосровом вместе,Чтоб против нас не затаил он мести».Созвал мобед, услышав те слова,Волхвов, постигших тайны естества;Пришли седобородые румийцы,Держа в руках и книги, и таблицы.Всю ночь они трудились напролет,А утром молвил главный звездочет:«Кайсар! Прочли мы древних книг страницы,Исследовали звездные таблицы,Проникли мы, за Фалатуном вслед,В таинственный круговорот планет.Прочли мы в звездной книге величавой:«Хосрову суждено владеть державой,И тридцать восемь лет он проживетНе ведая ни горя, ни забот».Кайсар, взволнованный необычайно,Сказал: «Открылась будущего тайна.Теперь какое скажем слово мы?Как будем исцелять больного мы?»«Хосров получит помощь от хакана,Достигнет цели, став царем Ирана, —Сказал мобед, — но вспыхнет в нем тогдаК тебе, кайсар, смертельная вражда.Ты всех мудрей, ты сам прими решенье, —Послать ли войско и вооруженье».Сказал кайсар: «Хотим иль не хотим, —Судьба сильнее, рок неотвратим.Оружье, рать Хосрову я отправлю,Себя от пытки жертвою избавлю».Он сразу же посланье написал,Вознес Хосрову множество похвал,Мол, выслушал я мудрого мобеда,Шла о добре и зле у нас беседа.Времен прошедших мы постигли суть,Опять вступили мы на прежний путь.Шла речь у нас о Руме, об Иране,Достигла наша мысль конечной грани.Теперь узнай, о венценосный шах,Что все мои войска — на рубежах,А здесь, вокруг дворца, в Кустантание,Держу я лишь отряды небольшие.Но воеводам отдал я приказ,Со всех сторон идут войска сейчас,Когда придут — к тебе направлю сразу,Да подчинятся твоему приказу…Сказали мы колючие слова,Их шило мы вонзили в нёбо льва,Затем, что мудрый помнит слезы мира.Во времена Шапура, АрдашираНе старились ли юношей сердцаОт войн, которым не было конца,От множества набегов и предательств,Убийств, и грабежей, и надругательств?Ормузда, Кай-Кобада вспомяни:Не знали справедливости они.Вот почему была черна, угрюмаСудьба многотоскующего Рума,Великая, богатая странаИранцами была разорена,По нивам разлились потоки крови,Не молкли плач сирот и ропот вдовий,Сады и рощи превращались в тлен,Детей и женщин уводили в плен.Поэтому не диво, что хранитсяДоселе ненависть в груди румийца.Но знай, что вера христиан чиста,Что зла не делают рабы Христа,Что правда мне милее всех обманов,Что я далек от козней и капканов.Защита угнетенных — наш завет,Нас озаряет милосердья свет,Мы победили вечной тьмы исчадье,Мы превратили яд в противоядье.Об этом я повел рассказ опять,Чтоб старое забвению предать.Мы договор с тобою заключаем,Сердца друг другу мы в залог вручаем,А если так, скажи мне: «Я клянусь,Что буду я молчать про наш союз,Пока я царь, скорей отдам я душу,Но клятвы никогда я не нарушу.Пусть в Руме процветают города.От дани откажусь я навсегда, —Трудом добыл я дружбу: на богатствоЕе менять — позор и святотатство!»Когда ты мне такую клятву дашь, —Поверю, что союз окрепнет наш.Мы уничтожим тех, кто за поживойНагрянут к нам с войной несправедливой.Страшиться мы не будем никого,Мы нашу дружбу превратим в родство!Но я боюсь: когда венец наденешь,Ты к злу вернешься, клятве ты изменишьТы поведешь, нарушив договор,О Сальме и о Туре разговор.Былое зло хочу предать проклятью,Наш договор хочу скрепить печатью.Мы долго враждовали до сих пор, —Да превратится в мир старинный спор,Для распрей да не сыщутся причины,Иран и Рум, да будем мы едины!Ты девушку в моем дворце найдешь,Что превзошла своим умом вельмож.И если, нашей веры чтя законы,Ту девушку ты взять захочешь в жены, —Два рода превратятся в род один,Кайсару внуком станет шахский сын.Процарствует он много лет спокойных,Не думая о мятежах и войнах.Царил Пируз и правил ХушнавозНо где они? Их жизни вихрь унес.Как будто длинный день пролег меж ними,Наполненный страданьями одними!Нас поучал Иисус: в источник бедВступает царь, нарушивший обет.Кто видит в справедливости обузу, —Тот глуп и жалок! Вспомни-ка: ПирузуНе помогал ли честный Хушнавоз,Укрыв его престол от бурь и гроз?Но с другом поступил Пируз жестокоИ в битве стал добычей злого рока:Он потерял и войско, и престол,Когда путем бесчестья он пошел.Ты молод, не постиг науку власти.Когда тебя влекут покой и счастье,Пойми: не терпят рать, народ и дворТого, кто нарушает договор.С ним не дружи: чужой иль соплеменник,Не заслужил и савана изменник!Теперь, узнав желание мое,Храни в уме послание моеТы от строки начальной до конечной,Пришли ответ на мой привет сердечный.Скрой от писца сокровища души:Ответ своей рукою напиши,А я тебя от горестей избавлю,Оружье, войско и казну отправлю.Да будут все, кто мил тебе, в чести,А ненавистников своих — прости:Из сердца зло гони ты неустанноВо имя милосердного Яздана.Насилие за силу не прими,Не будь жесток с подвластными людьми,Не зарься на чужое достоянье:Прекрасно только доброе деянье.Благоустрой державу и народ,Опорой будь голодных и сирот,Дарообильный и великодушный,Дай кров — бездомным, нищим — хлеб насущный.Когда ты станешь светом для сердец,Никто не посягнет на твой венец.Будь стражем бдительным родного края,Врагов не бойся, мир оберегая:Тех шахов осеняет благодать,Кто радость мира может охранятьНарод иранский подружи с румийским,И станешь мне из близких самым близким!Лишь высохла последняя строка,Что царственная вывела рука,Кайсар посланье за печатью спрятал, —Он тайну сердца перстнем запечатал.Когда с посланьем прискакал гонец,Хосров сказал иранцам: «НаконецЗаря на небесах взошла иначе,И обернулось к нам лицо удачи.Кайсар прислал письмо, к добру влеком,В его словах мы пользу обретем.Он порешил, на благо нашим странам,Пресечь вражду меж Румом и Ираном».Те молвили: «Не ищем мы венца,От мести мы очистили сердца.Ты победишь, заботы сбросишь бремя,И на земле твое прославят время!»Был шаху по душе такой ответ.Вновь засиял пред ним надежды свет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература