Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Хосров вернулся во дворец кайсара.Ему вручил письмо гонец кайсара:«Хосров! Хотя в чужой державе ты,Потребовать, что хочешь, вправе ты.Ты будешь в безопасности повсюду.Союзник твой, — твоей опорой буду.Чиста моя душа. Велик и горд,Мой Рум перед тобою распростерт.Страну ремесел ты возьми в жилище.Я ни покоя не вкушу, ни пищи,Пока тебе я не смогу послатьС оружием воинственную рать».Избавясь от сомнений, торжествуя,Густахма царь к себе призвал, Болуя,Шапура, Андиёна-смельчака,Харрода, опытного старика.Властитель молвил им слова такие:«Скорей садитесь в седла дорогие,Коней покрыв попоной золотой,Украсив их китайскою парчой,К кайсару отправляйтесь на рассвете.Он спросит, — разум пусть блеснет в ответе:Посланец должен быть умен, учтив,Сладкоязычен и красноречив.Поедет в поле властелин державы,Чтоб в играх состязаться для забавы, —В човган играя, напрягая лук,Должны вы победить румийских слуг:Пусть видят все, пусть все поймут заране,Что львам подобны витязи в Иране».Писец принес, едва Хосров замолк,И черный мускус, и китайский шелк,Чтобы кайсару светлое посланьеЗатмило солнца райского сиянье:Ведь при кайсаре — много мудрых слуг,Философов, ревнителей наук,Познавших все достаны, все преданья,Все книги от начала мирозданья.Да не коснутся слуха их слова,Чей цвет поблек давно, чья суть мертва,Да будет в этой грамоте чудеснойПросторно мыслям, а реченьям тесно!Затем Харроду приказал Хосров:«Среди вельмож румийских и писцовМоим ты будешь языком и оком.Когда кайсар в собрании высокомРечь поведет про дружбу и союз,О прочности нерасторжимых уз, —От моего лица ему ответишь,А если нечто важное заметишь, —В ответ словам хорошим и дурнымСтань верным переводчиком моим.Умело разберись ты в каждом средстве,Которое нас отвратит от бедствий.Запомни все, что ныне говорю,И отдыха не знай, служа царю».Мужи совета, выслушав Хосрова,Благословили шаха молодого:«Лишь ты один достоин быть царем!» —И понеслись к кайсару впятером.Когда кайсар узнал, что утром раноПриехали посланцы из Ирана,Он встретить повелел с почетом их,Чтоб войско привело к воротам их.Сиянием, невиданным дотоле,Сияя на эбеновом престоле,На голову кайсар надел венец,Он приказал украсить свой дворецРумийскою парчою несказанной,Поднять велел он полог златотканый.Душой чисты и помыслом светлы,Явились именитые послы,Блистая золотыми поясами,Сверкая драгоценными венцами.Воинственный Густахм пошел вперед,А замыкал их шествие Харрод,Шапуру, Андиёну и БолуюПуть уступив… Приблизившись вплотную,Склонились пред властителем послыИ вознесли ему слова хвалы,Рассыпав жемчуга сладкоязычья.Сперва кайсар, исполненный величья,О шахе, об Иране их спросил,О межусобной брани их спросил.Тогда Харрод, главу склоняя долу,С письмом Хосрова подошел к престолу.Кайсар, спросив о трудностях пути,Велел четыре кресла принести.Послы уселись, оглядев собранье.Один Харрод стоял, держа посланье.Спросил кайсар: «Скажи, принесший весть,Зачем внизу ты не желаешь сесть?»«Хотя, — Харрод ответствовал без страха, —Не получил приказа я от шаха,Чтоб я сидел перед твоим лицом, —Достойным окажусь ли я послом,Когда внизу я сяду, оскорбляяПисьмо царя и честь родного края?»Сказал кайсар: «Садись передо мнойИ тайну повелителя открой».Тогда Харрод напомнил громогласноО том, что в мире все творцу подвластно:«Не он ли нас душою одарил?Не он ли Каюмарса сотворил?Прошли века, — он витязя отличил,Над всеми Феридуна возвеличил,Явился тот источником щедрот, —Ты тоже от него ведешь свой род!От бога — свет, и разум, и отрада.Он дал венец потомкам Кай-Кобада,Да навсегда избавятся от бед,Да милостив пребудет к ним Изед!Теперь пришел смутьян с толпой смутьянов,Пришел — и захватил престол Каянов.Нет у него ни славы, ни венца,Ни божьей благодати, ни дворца,Защиты от него прошу! ДоколеТерпеть раба мы будем на престоле?Лишь тот наш царь, чей предок — Кай-Кобад,Кто знатностью, кто славою богат.Вы исцелите нас от тяжкой боли,Восстановите шаха на престоле.Несправедливость наши дни мрачит.Мы пред простым и знатным впали в стыд,Затем, что мы в страдальцев превратились,Из-за раба в скитальцев превратились!»И как цветок шафрана пожелтелКайсар, постигнув трудный их удел.От горьких слов богатырей ИранаРоса блеснула на цветке шафрана.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература