Читаем Сказание о Бахраме Чубина из «Шахнаме» полностью

Письмо, как вихрь, примчалось к шахиншаху.Веретено припомнив и рубаху,Бахрам писал: «Ты опротивел мне,Меня ты не увидишь и во сне.Теперь твои уловки не пригодны.Когда твой сын, сей отрок благородный,Воссядет на престол Хосров Парвиз,Я горные вершины сброшу вниз,Освобожу я от врагов пустынюИ превращу я весь Иран в твердыню.Хосрова я владыкой подниму,Я буду подчиняться лишь ему:Он — царь царей, хотя он юн и скромен,Он — верности пример, ты — вероломен.Такого ли ты ждал, Ормузд, конца,Что станет сын печалью для отца,Что преисполнишься ты злодеяньем?»Посол приехал в Тайсакун с посланьем.«Когда Ормузд, — посол сказал купцам, —Сперва не веря собственным глазам,Увидит падишахские диргемы,Его уста от страха станут немы,И если в сыне друга не найдет,Мы уничтожим шахиншахский род,Мы выкорчуем из земли ИранаПрогнивший корень дерева Сасана.Не так иранцы созданы творцом,Чтоб шею гнуть пред каждым гордецом!»Посол, дыханьем ненависти вея,Вступил в Багдад с вельможами из Рея.Письмо Бахрама прочитал Ормузд,И мир земной стал для владыки пуст.Тут о диргемах прибыло известье, —Соединились две тревоги вместе.Ормузд едва от горя не зачах.Хосрова заподозрив, молвил шахОйингушаспу: «Друг, я впал в кручину,Не доверяю собственному сыну.Той зрелости Хосров достиг сейчас,Чтоб отвернуть свое лицо от нас.Диргемы я отправлю из БагдадаКак то, что не заслуживает взгляда».Сказал вельможа: «Выслушай меня.Пусть ни ристалища и ни коняТвой сын Хосров вовеки не увидит,Когда он из повиновенья выйдет.Хотя слывет он отпрыском твоим,Он светится лишь отблеском твоим!»Сказал Ормузд, уразумев вельможу:«Я каверзу нежданно уничтожу».Был некто призван втайне в поздний час.Сказал Ормузд: «Исполни мой приказ,Очисть сегодня землю от Хосрова».Ответил тот: «Исполню это слово,Из сердца вырву к юноше любовь,Но руку пусть не обагряет кровь».Тогда властитель мира грозным взглядомПридворного слугу послал за ядом…Беспечно жил царевич, день за днемЛюбовью наслаждаясь и вином,В чертогах тайсакунских пребывая,О заговоре не подозревая.Но пробил миг, — доверенным слугойНарушен был царевича покой.Слугою обнаружена случайно,Царевичу известной стала тайна.Когда Хосров услышал, что отецЕму готовит гибельный конец,Он в полночь убежал из Тайсакуна,Расстаться не желая с жизнью юной,В Азербайджан погнал он скакуна, —Душа да будет в бегстве спасена!Узнали и простой и родовитыйО том, что убежал Хосров со свитой,Немилостью родителя гоним, —И воины отправились за ним.С могучим духом и железной дланью, —Лев, увидав их, становился ланью, —В годину битв — отечества столпы,Они туда направили стопы,Где обрести надеялись Хосрова,Всеобщего любимца молодого.Святого, как Усто, прислал Гурган,Лихого, как Ханжаст, прислал Умман,Исфандиора мужество и разумСверкали в том, кто прислан был Ширазом,Кирман прислал такого, как Пируз,Был многомощен витязей союз,Со всех сторон вельможи в путь пустились,По одному к царевичу явилисьИ молвили: «Ты все пленил сердца,Достоин ты престола и венца,К тебе из меченосного Ирана,Из копьеносного Арабистана,Простых стрелков и витязей-вельможПримчится столько, сколько позовешь.Будь бдителен, но не пугайся козней,Будь радостен с утра до ночи поздней.Пусть воинов, приехавших сюда,Ведет твоя счастливая звезда.Любимый всеми, прогони заботу.Порой мы будем ездить на охоту,Порой к Озару ты помчишь коня,Приверженец священного огня.А если, грозный силою стальною,Шах ополчится на тебя войною,То за тебя мы жизни отдадимИ память павших за тебя почтим!»Ответил им Хосров: «Я полон страха,Я трепещу пред войском шахиншаха.Вы мне сказали чистые слова,Но скакунов помчите вы сперва,Озаргушаспу низко поклонитесьИ самой страшной клятвой поклянитесьПред ликом вездесущего огня,Что защищать вы будете меня,Повиноваться мне беспрекословно,Со мной навеки связанные кровно.Тогда останусь в этой стороне,Не будет Ахриман опасен мне».Ответили царевичу вельможи:«Зеницы ока нам Хосров дороже!»К святыне устремили конский бегИ дали клятву верности навек.Хосров, повеселев, людей направил —Узнать, какие шах силки расставил.Когда услышал царственный отец,Что сын его — мятежник и беглец,Прибегнуть к мерам он велел суровым,Велел послать погоню за Хосровом,Густахма и Бандуя захватить,В темницу их сырую заточить:То были матери Хосрова братья.Всех родичей Хосрова, без изъятья,И слов не тратя, бросили в тюрьму,И не было пощады никому.
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература