Читаем Сирано де Бержерак полностью

Быть может, умереть… случайно… суждено.

Ле Бре

Как!

Де Гиш

Так сказали мне… Но вы-то,

Вы понимаете, что это значит? Да,

Так пусть он будет осторожен

И не выходит часто.

Ле Бре (подымая руки к небу)

Осторожен!

Ему скажу я… Он придет сюда…

Но для него совет подобный невозможен.

Роксана (стоя на террасе, монахине, которая к ней подходит)

Кто там?

Монахиня

Пришел Рагно.

Роксана

Пусть он сюда войдет.

(Де, Гишу и Ле Бре).

Рагно пришел ко мне. Я знаю наперед,

В чем дело: помощи просить он будет, верно;

Он был уж автором…

Ле Бре

Цирюльником…

Роксана

Писцом…

Ле Бре

Церковным сторожем…

Роксана

Актером…

Ле Бре

Столяром…

Роксана

Рассыльным…

Ле Бре

Банщиком…

Роксана

Певцом…

Ле Бре

Неимоверно!

Роксана

Но кем сегодня явится он к нам?

(Смеется.)

<p>Явление третье</p>

Те же и Рагно. Рагно (вбегая)

Сударыня!

(Заметив Ле Бре.)

Вы здесь?

Сейчас вернусь я к вам.

Роксана (улыбаясь)

А вы пока с Ле Бре поговорите,

Про ваши бедствия ему вы расскажите.

Рагно

Но я, сударыня…

Роксана, не слушая, уходит с де Гишем, Рагно возвращается к Ле Бре.

А впрочем, пусть она

Не знает ничего. Так лучше.

Ле Бре

Что случилось?

Рагно

Она бы слишком огорчилась:

Ведь с ним она действительно дружна!

Ле Бре

Да говори же толком, что такое?

Рагно

Несчастие большое!..

Ле Бре

С кем?

Рагно

С Сирано!

Ле Бре

О Боже! С Сирано?

Рагно

Я шел к нему; он в это время вышел

Из дома своего. Вдруг хлопнуло окно,

И тут я страшный крик услышал.

Я улицу едва перебежал —

Передо мной он весь в крови лежал.

Ле Бре

О подлецы! Но что же это было?

Рагно

Должно быть, случай. Страшное бревно

Упало вдруг с окна и голову разбило

Там проходившему случайно Сирано.

Ле Бре

Случайно? Подлецы! Он жив еще?

Рагно

Он дышит.

Я перенес его домой.

Ле Бре

Страдает сильно он? О друг несчастный мой!

Paгно

Он ничего не чувствует, не слышит.

Как у него там холодно, темно!..

Ле Бре

Ты доктора позвал?

Рагно

Из состраданья

Пришел один.

Ле Бре

Мой бедный Сирано!

Но доктор облегчил его страданья?

Рагно

Куда там! Но идем — с ним нету никого;

Ведь я его оставил одного.

Он забинтован весь, наложены повязки.

Врач говорит: горячка, менингит —

Все может быть. Он там один лежит.

И если встанет он, не миновать развязки!

Ле Бре (увлекая его направо)

Идем скорей, идем — часовней ближе путь!

Его успеем к жизни мы вернуть.

Роксана (появляясь на террасе, видит Ле Бре, бегущего вдоль колоннады к боковой двери церкви)

Мосье Ле Бре!

Ле Бре и Рагно убегают.

Ле Бре уходит без ответа?

Должно быть, новая история Рагно!

Однако вот и час визита Сирано.

(Спускается с террасы.)

<p>Явление четвертое</p>

Роксана одна, потом, на минуту, две монахини. Роксана

Сентябрьский этот день не хуже лета.

Синеют небеса. Осенний воздух чист.

На землю с шелестом ложится желтый лист.

Не так уж зной томит, не так уж ярки краски,

И мягкой осени задумчивые ласки

Не оскорбляют сердца моего.

(Подсаживается к пяльцам, задумчиво.)

О! Если б прошлое хотя на миг воскресло!..

Две монахини выходят из дома; они выносят большое кресло и ставят его под деревом.

А! Вот и Сирано классическое кресло!

Беата

Во всей приемной нет удобнее его.

Роксана

Благодарю, сестра Беата.

Монахини удаляются.

Как хорошо вокруг!

Все тишины полно и аромата.

Сейчас придет мой добрый старый друг,

Свидетель радостей, ушедших без возврата…

Бьют часы.

Вот бьют часы… Но где ж мой шелк?

А, вот… Как? Пробили часы, а он все не идет?

Что б это значило? Ужель он опоздает?

Сегодня в первый раз! Нет, нет, — наверно, с ним

Сестра привратница о небе рассуждает,

Его покаяться усердно убеждает…

Пауза.

Да, да, наверно так. Он всеми здесь любим.

Ах, где наперсток мой?.. Он опоздать не может.

Повсюду желтый лист!

(Отбрасывает упавший на пяльцы желтый лист.)

Здесь желтый шелк… вот так…

(Работает.)

Нет, это, наконец, меня тревожит…

Придумать не могу…

Монахиня (с террасы)

Мосье де Бержерак!

<p>Явление пятое</p>

Роксана, Сирано, на минуту сестра Беата. Роксана (не глядя)

Ну да, конечно, он!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы