Читаем Сирано де Бержерак полностью

Ох, не сносить вам головы!

Сирано (пишет. Время от времени слышно, как он произносит то одно, то другое слово)

«Я вас люблю… люблю!..»

Первый поэт

Я слышал вздор нелепый,

Что в бегство обратил их всех один храбрец.

Сирано (пишет)

«Для ваших дивных глаз…»

Второй поэт

Какой-то лев свирепый!

Следы побоища ужасны.

Лиза

О творец!

Третий поэт

И пики и мечи валяются повсюду…

Четвертый поэт

А шляп нашли там просто груду.

Сирано

«Цвет ваших нежных уст…»

Первый поэт

Какой-нибудь гигант,

Неустрашимый тигр свирепостью своею!

Сирано (кончая письмо)

«И лишь увидев вас, от страха я бледнею».

Второй поэт (беря пирожок)

Рагно, что нового дарит нам ваш талант?

Сирано

Не надо подписи. Ведь я отдам ей лично.

Рагно (второму поэту)

Один рецепт — в стихах.

Третий поэт (усаживаясь возле подноса с пышками)

Послушаем! Отлично!

Четвертый поэт (смотрит на пышку, потом берег ее)

У этой пышки набок голова.

(Откусывает верхушку.) Первый поэт

Как этот пряник с нежностью за вами

Следит миндальными глазами!..

(Отламывает кусок пряника и ест его.) Третий поэт

Мы ваши слушаем слова.

Четвертый поэт (откусывая кусок лиры)

О лира! В первый раз накормишь ты поэта.

Рагно (собираясь декламировать, откашливается, становится в позу и поправляет колпак)

Рецепт в стихах…

Третий поэт

Как мысль изящна эта!

Четвертый поэт

Послушаем, чем нас он подарит!..

Второй поэт (первому, толкая его локтем)

Ты ешь сегодня, друг?

Первый поэт (так же)

А, друг! Ты будешь сыт?

Рагно

«Рецепт приготовленья

Миндального печенья».

Прежде — в пену сбей белки;

Натолки

Вместе с сахаром ванили,

Всыпь в белки душистой пыли

И миндальным молоком

Это все разбавь потом.

После легкою рукою

Замеси миндаль с мукою

И скорей

Тесто в формочки налей;

И, гордясь своим твореньем,

Ты, дыханье притая,

Абрикосовым вареньем

Смажь края.

После сбитые белки

В пирожки

Влей по капле осторожно,

Там и в печь их ставить можно.

Если выйдут из печи

Пирожки твои душисты,

Как брюнетки — горячи,

Как блондинки — золотисты,

То скажи себе тогда

С тайным вздохом облегченья:

Вот миндальное печенье,

Господа!

Поэты (с набитыми ртами)

Восторг! Какое совершенство формы!

Второй поэт (давясь)

Какая легкость языка!

Поэты

Милее ничего до этих пор мы

Еще не слышали пока!

Отходят к прилавку, поедая пироги. Сирано, который за ними наблюдал, приближается к Рагно. Сирано

Однако голодны они немилосердно.

Скажи, не видишь разве ты,

Как, слушая твои стихи, усердно

Поэты набивают рты?

Рагно (тихо, с улыбкой)

Отлично вижу я, да не желаю видеть.

Нет, слишком больно бы мне было их обидеть.

Но слабость грешную к поэзии мою

Себе охотней я прощаю,

Когда не только я стихи читаю,

Но и голодным есть даю.

Сирано (хлопая его по плечу)

А ты мне нравишься!..

Рагно идет к своим приятелям. (Смотрит вслед Рагно, потом резко.)

Эй, Лиза!

Лиза (заигрывавшая с мушкетером, вздрагивает и подходит)

Что угодно?

Сирано

Ваш капитан… себя ведет весьма свободно.

Признайтесь-ка, он осаждает вас?

Лиза (гордо)

О сударь! Взгляд один моих суровых глаз

Ему сумеет дать решительный отказ.

Сирано (насмешливо)

Твои глаза? Поди ты!

Для победительных уж чересчур подбиты.

Лиза (с возмущением)

Позвольте, сударь, но…

Сирано (твердо и громко)

Послушайте-ка, Лиза!

Мне нравится Рагно, —

Вот почему от этого каприза

Вам отказаться суждено.

Его высмеивать я запрещаю строго.

Лиза

Но, сударь, вы…

Сирано (очень громко)

Кто слышал, тот поймет.

Для этого ума не нужно много.

(Кланяется мушкетеру и становится у двери, взглянув сначала на часы.) Лиза (мушкетеру, который ответил на поклон Сирано)

Вы так и будете стоять, разинув рот?

Ответьте же ему… какой-нибудь насмешкой

Про нос его…

Мушкетер

Про нос!.. Ну, как это про нос?..

(Быстро уходит, Лиза за ним.) Сирано (делая знак Рагно увести поэтов)

Иди!

Рагно (показывая поэтам на правую дверь)

Гм… господа… позвольте мне…

Сирано (нетерпеливо)

Не мешкай!

Рагно (стараясь увести поэтов)

Пойдем читать стихи!..

Сирано

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика